- Because of that fore-ordainment all the particles of the world re paired as mates and are in love with their own mate.
- جمله اجزای جهان زان حکم پیش ** جفت جفت و عاشقان جفت خویش
- Every particle of the universe is desiring its mate, just like amber and the blade of straw.
- هست هر جزوی ز عالم جفتخواه ** راست همچون کهربا و برگ کاه
- Heaven says to the earth, “Welcome! To thee I am (in the same relation) as the iron and the magnet.”
- آسمان گوید زمین را مرحبا ** با توم چون آهن و آهنربا
- In (the view of) the intellect, heaven is man and the earth woman: whatever that (heaven) casts forth this (earth) fosters
- آسمان مرد و زمین زن در خرد ** هرچه آن انداخت این میپرورد
- When it (the earth) hath no heat remaining, it (heaven) sends it; when no freshness and moisture remains, it bestows it. 4405
- چون نماند گرمیش بفرستد او ** چون نماند تری و نم بدهد او
- The terrene sign (of the zodiac) is (supplying) replenishment to the dust of the earth; the aqueous sign produces freshness therein;
- برج خاکی خاک ارضی را مدد ** برج آبی تریش اندر دمد
- The aerial sign wafts the clouds towards it, that they may sweep away the pestilential vapours;
- برج بادی ابر سوی او برد ** تا بخارات وخم را بر کشد
- The fiery sign is the source of the sun’s heat, (which is) like a frying-pan (made) red-hot, back and front, by fire.
- برج آتش گرمی خورشید ازو ** همچو تابهی سرخ ز آتش پشت و رو
- Heaven is turning giddily in (the world of) Time, like men (prowling) around (in search of) gain for the wife’s sake;
- هست سرگردان فلک اندر زمن ** همچو مردان گرد مکسب بهر زن
- And this earth practises housewiferies : it attends to births and to suckling that (which it bears). 4410
- وین زمین کدبانویها میکند ** بر ولادات و رضاعش میتند
- Therefore regard earth and heaven as endowed with intelligence, since they do the work of intelligent beings.
- پس زمین و چرخ را دان هوشمند ** چونک کار هوشمندان میکنند
- Unless these two sweethearts are tasting (delight) from one another, then why are they creeping together like mates?
- گر نه از هم این دو دلبر میمزند ** پس چرا چون جفت در هم میخزند
- Without the earth how should roses andarghawan-flowers grow? What, then, would be born of the water and heat of heaven?
- بی زمین کی گل بروید و ارغوان ** پس چه زاید ز آب و تاب آسمان
- The desire (implanted) in the female for the male is to the end that they may perfect each other’s work.
- بهر آن میلست در ماده به نر ** تا بود تکمیل کار همدگر
- God put desire in man and woman in order that the world! should be preserved by this union. 4415
- میل اندر مرد و زن حق زان نهاد ** تا بقا یابد جهان زین اتحاد
- He also implants the desire of every part for another part: from the union of both an act of generation results.
- میل هر جزوی به جزوی هم نهد ** ز اتحاد هر دو تولیدی زهد
- Likewise night and day are in mutual embrace: (they are) different in appearance, but (are really) in agreement.
- شب چنین با روز اندر اعتناق ** مختلف در صورت اما اتفاق
- Day and night, outwardly, are two contraries and enemies, but they both attend on one truth—
- روز و شب ظاهر دو ضد و دشمنند ** لیک هر دو یک حقیقت میتنند
- Each desiring the other, like kinsfolk, for the sake of perfecting their action and work.
- هر یکی خواهان دگر را همچو خویش ** از پی تکمیل فعل و کار خویش
- (Both serve one purpose) because, without night, the nature (of man) would receive no income: what, then, should the days expend? 4420
- زانک بی شب دخل نبود طبع را ** پس چه اندر خرج آرد روزها
- How each element attracts its congener that has been imprisoned in the human constitution by the non-homogeneous (elements).
- جذب هر عنصری جنس خود را کی در ترکیب آدمی محتبس شده است به غیر جنس
- Earth says to the earth of the body, “Return! Take leave of the spirit, come to me like the dust.
- خاک گوید خاک تن را باز گرد ** ترک جان کن سوی ما آ همچو گرد
- Thou art my congener, thou art more suited (to be) with me: ’tis better that thou shouldst escape from that body and that moisture.”
- جنس مایی پیش ما اولیتری ** به که زان تن وا رهی و زان تری
- It answers, “Yes; but I am fettered, although like thee I am weary of separation.”
- گوید آری لیک من پابستهام ** گرچه همچون تو ز هجران خستهام
- The waters seek the moisture of the body, saying, “O moisture, come back to us from exile.”
- تری تن را بجویند آبها ** کای تری باز آ ز غربت سوی ما
- The aether is calling the heat of the body, saying, “Thou art of fire: take the way to thy origin.” 4425
- گرمی تن را همیخواند اثیر ** که ز ناری راه اصل خویش گیر