Do thou once more adopt the practice of earthiness (self-abasement), that I may make thee prince over all princes.”
حملهی دیگر تو خاکی پیشه گیر ** تا کنم بر جمله میرانت امیر
Water goes from above to below; then from below it goes up above.
آب از بالا به پستی در رود ** آنگه از پستی به بالا بر رود
The wheat went beneath the earth from above; afterwards it became ears of corn and sprang up quickly.
گندم از بالا بزیر خاک شد ** بعد از آن او خوشه و چالاک شد
The seed of every fruit entered into the earth; afterwards it raised up heads (shoots) from the buried (root).
دانهی هر میوه آمد در زمین ** بعد از آن سرها بر آورد از دفین
The source of (all) blessings descended from Heaven to the earth and became the nutriment of the pure (vital) spirit.460
اصل نعمتها ز گردون تا بخاک ** زیر آمد شد غذای جان پاک
Forasmuch as it came down from Heaven on account of humility, it became part of the living and valiant man.
از تواضع چون ز گردون شد بزیر ** گشت جزو آدمی حی دلیر
Hence that inanimate matter (rain and sunlight) was turned into human qualities and soared joyously above the empyrean,
پس صفات آدمی شد آن جماد ** بر فراز عرش پران گشت شاد
Saying, “We came at first from the living world, and have (now) gone back from below to above.”
کز جهان زنده ز اول آمدیم ** باز از پستی سوی بالا شدیم
All particles (of phenomenal being), (whether) in movement (or) at rest, are speakers (and declare): “Verily, to Him we are returning.”
جمله اجزا در تحرک در سکون ** ناطقان که انا الیه راجعون
The praises and glorifications of the hidden particles have filled Heaven with an uproar.465
ذکر و تسبیحات اجزای نهان ** غلغلی افکند اندر آسمان
When the Decree (of God) set out to (use) enchantments, the countryman checkmated a townsman.
چون قضا آهنگ نارنجات کرد ** روستایی شهریی را مات کرد
Notwithstanding thousands of (good) resolutions, the Khwája was checkmated, and from that journey (which he undertook) he fell into the midst of calamities.
با هزاران حزم خواجه مات شد ** زان سفر در معرض آفات شد
His reliance was upon his own firmness, (but) though he was (as) a mountain, a half-flood swept him away.
اعتمادش بر ثبات خویش بود ** گرچه که بد نیم سیلش در ربود
When the Decree puts forth its head from Heaven, all the intelligent become blind and deaf;
چون قضا بیرون کند از چرخ سر ** عاقلان گردند جمله کور و کر
Fishes are cast out of the sea; the snare catches miserably the flying bird.470
ماهیان افتند از دریا برون ** دام گیرد مرغ پران را زبون
Even genie and demon go into the bottle; nay, a Hárút goes into (the pit of) Babylon.
تا پری و دیو در شیشه شود ** بلک هاروتی به بابل در رود
(All are lost) except that one who has taken refuge with the Decree: his blood no (astrological) quadrature (ever) shed.
جز کسی کاندر قضا اندر گریخت ** خون او را هیچ تربیعی نریخت
Except that you take refuge with the Decree, no contrivance will give you release from it.
غیر آن که در گریزی در قضا ** هیچ حیله ندهدت از وی رها
The Story of the people of Zarwán and how they contrived that they should pick the fruit in their orchards without being troubled by the poor.
قصهی اهل ضروان و حیلت کردن ایشان تا بی زحمت درویشان باغها را قطاف کنند
You have read the story of the people of Zarwán: then why have you persisted in seeking expedients?
قصهی اصحاب ضروان خواندهای ** پس چرا در حیلهجویی ماندهای
Several (noxious) men who stung like scorpions were contriving that they might cut off part of the daily bread of some poor folk.475
حیله میکردند کزدمنیش چند ** که برند از روزی درویش چند
During the night, the whole night, they were devising a plot; many a ‘Amr and Bakr had put their faces together.
شب همه شب میسگالیدند مکر ** روی در رو کرده چندین عمرو و بکر
Those wicked men were speaking their inmost thoughts in secret, lest God should discover it.
خفیه میگفتند سرها آن بدان ** تا نباید که خدا در یابد آن
Did the clay devise (evil) against the Plasterer? Is the hand doing any work that is hidden from the heart?
با گل انداینده اسگالید گل ** دست کاری میکند پنهان ز دل
He (God) hath said, “Doth not He who created (thee) know thy desire, (doth not He know) whether in thy secret conversation there is sincerity or cajolery?”
گفت الا یعلم هواک من خلق ** ان فی نجواک صدقا ام ملق
He hath said, "Shall He be forgetful of a traveller who has set out at morn, One who sees plainly where shall be his lodging to-morrow?"480