All particles (of phenomenal being), (whether) in movement (or) at rest, are speakers (and declare): “Verily, to Him we are returning.”
جمله اجزا در تحرک در سکون ** ناطقان که انا الیه راجعون
The praises and glorifications of the hidden particles have filled Heaven with an uproar.465
ذکر و تسبیحات اجزای نهان ** غلغلی افکند اندر آسمان
When the Decree (of God) set out to (use) enchantments, the countryman checkmated a townsman.
چون قضا آهنگ نارنجات کرد ** روستایی شهریی را مات کرد
Notwithstanding thousands of (good) resolutions, the Khwája was checkmated, and from that journey (which he undertook) he fell into the midst of calamities.
با هزاران حزم خواجه مات شد ** زان سفر در معرض آفات شد
His reliance was upon his own firmness, (but) though he was (as) a mountain, a half-flood swept him away.
اعتمادش بر ثبات خویش بود ** گرچه که بد نیم سیلش در ربود
When the Decree puts forth its head from Heaven, all the intelligent become blind and deaf;
چون قضا بیرون کند از چرخ سر ** عاقلان گردند جمله کور و کر
Fishes are cast out of the sea; the snare catches miserably the flying bird.470
ماهیان افتند از دریا برون ** دام گیرد مرغ پران را زبون
Even genie and demon go into the bottle; nay, a Hárút goes into (the pit of) Babylon.
تا پری و دیو در شیشه شود ** بلک هاروتی به بابل در رود
(All are lost) except that one who has taken refuge with the Decree: his blood no (astrological) quadrature (ever) shed.
جز کسی کاندر قضا اندر گریخت ** خون او را هیچ تربیعی نریخت
Except that you take refuge with the Decree, no contrivance will give you release from it.
غیر آن که در گریزی در قضا ** هیچ حیله ندهدت از وی رها
The Story of the people of Zarwán and how they contrived that they should pick the fruit in their orchards without being troubled by the poor.
قصهی اهل ضروان و حیلت کردن ایشان تا بی زحمت درویشان باغها را قطاف کنند
You have read the story of the people of Zarwán: then why have you persisted in seeking expedients?
قصهی اصحاب ضروان خواندهای ** پس چرا در حیلهجویی ماندهای
Several (noxious) men who stung like scorpions were contriving that they might cut off part of the daily bread of some poor folk.475
حیله میکردند کزدمنیش چند ** که برند از روزی درویش چند
During the night, the whole night, they were devising a plot; many a ‘Amr and Bakr had put their faces together.
شب همه شب میسگالیدند مکر ** روی در رو کرده چندین عمرو و بکر
Those wicked men were speaking their inmost thoughts in secret, lest God should discover it.
خفیه میگفتند سرها آن بدان ** تا نباید که خدا در یابد آن
Did the clay devise (evil) against the Plasterer? Is the hand doing any work that is hidden from the heart?
با گل انداینده اسگالید گل ** دست کاری میکند پنهان ز دل
He (God) hath said, “Doth not He who created (thee) know thy desire, (doth not He know) whether in thy secret conversation there is sincerity or cajolery?”
گفت الا یعلم هواک من خلق ** ان فی نجواک صدقا ام ملق
He hath said, "Shall He be forgetful of a traveller who has set out at morn, One who sees plainly where shall be his lodging to-morrow?"480
گفت یغفل عن ظعین قد غدا ** من یعاین این مثواه غدا
Wheresoever he has descended or mounted, He hath taken charge of it and reckoned (it) up by number.
اینما قد هبطا او صعدا ** قد تولاه و احصی عددا
Now purge your ear of forgetfulness and listen to the separation (forlorn plight) of the sorrowful one.
گوش را اکنون ز غفلت پاک کن ** استماع هجر آن غمناک کن
Know that when you set your ear to his tale, that is the alms which you give to the sad;
آن زکاتی دان که غمگین را دهی ** گوش را چون پیش دستانش نهی
(For) you will hear the sorrows of the heart-sick—the starvation of the noble spirit by the water and clay (of the body).
بشنوی غمهای رنجوران دل ** فاقهی جان شریف از آب و گل
(Though it is) one filled with knowledge, it hath a house filled with smoke: open a window for it by listening.485
خانهی پر دود دارد پر فنی ** مر ورا بگشا ز اصغا روزنی
When your ear becomes a way of breath (relief) for it, the bitter smoke will decrease (and disappear) from its house.
گوش تو او را چو راه دم شود ** دود تلخ از خانهی او کم شود
Show sympathy with us, O well-watered (prosperous) one, if you are faring to wards the most high Lord.
غمگساری کن تو با ما ای روی ** گر به سوی رب اعلی میروی
This vacillation is a prison and gaol that will not let the soul go in any direction.
این تردد حبس و زندانی بود ** که بنگذارد که جان سویی رود