The Prince cried into his ear, “O beggar, I bring gold to scatter o’er thee; spread out thy skirt.4665
بانگ زد در گوش او شه کای گدا ** زر نثار آوردمت دامن گشا
Thy spirit, which was quivering (with distress) in separation. from me—since I have come to protect it, how has it fled?
جان تو کاندر فراقم میطپید ** چونک زنهارش رسیدم چون رمید
O thou who hast suffered heat and cold in separation from me, come to thyself from selflessness and return!”
ای بدیده در فراقم گرم و سرد ** با خود آ از بیخودی و باز گرد
The domestic fowl, in the manner of a host, foolishly brings a camel to her house.
مرغ خانه اشتری را بی خرد ** رسم مهمانش به خانه میبرد
When the camel set foot in the hen’s house, the house was destroyed and the roof fell in.
چون به خانه مرغ اشتر پا نهاد ** خانه ویران گشت و سقف اندر فتاد
The hen’s house is our (weak) intelligence and understanding the good intelligence is a seeker of God’s she-camel4670
خانهی مرغست هوش و عقل ما ** هوش صالح طالب ناقهی خدا
When the she-camel put her head into its water and clay, neither its clay remained there (in existence) nor its soul and heart.
ناقه چون سر کرد در آب و گلش ** نه گل آنجا ماند نه جان و دلش
Pre-eminence in love made Man overweening: because of this desire for excess he is very unjust and very ignorant.
کرد فضل عشق انسان را فضول ** زین فزونجویی ظلومست و جهول
He is ignorant, and in this difficult chase the hare is clasping a lion in his arms.
جاهلست و اندرین مشکل شکار ** میکشد خرگوش شیری در کنار
How would he clasp the lion in his arms, if he knew and saw the lion?
کی کنار اندر کشیدی شیر را ** گر بدانستی و دیدی شیر را
He is unjust to himself and to his own soul: behold an injustice that bears away the ball (the palm) from (all) justices!4675
ظالمست او بر خود و بر جان خود ** ظلم بین کز عدلها گو میبرد
His ignorance is the teacher to (all) knowledges, his injustice has become the right way for (all) justices.
جهل او مر علمها را اوستاد ** ظلم او مر عدلها را شد رشاد
He (the Sadr-i Jahán) took his (the lover’s) hand, saying, “This man whose breath has departed will (only) then come (to life) when I give him (spiritual) breath.
دست او بگرفت کین رفته دمش ** آنگهی آید که من دم بخشمش
When this man whose body is dead shall become living through Me (then) it will be My spirit that turns its face towards me.
چون به من زنده شود این مردهتن ** جان من باشد که رو آرد به من
By means of this spirit I make him possessed of high estate: (only) the spirit that I give sees (experiences) My bounty.
من کنم او را ازین جان محتشم ** جان که من بخشم ببیند بخششم
The unfamiliar (unprivileged) spirit does not see the face of the Beloved: (none sees it) except that spirit whose origin is from His dwelling-place.4680
جان نامحرم نبیند روی دوست ** جز همان جان کاصل او از کوی اوست
Butcher-like, I breathe upon this dear friend, in order that his goodly inward part may leave the skin.”
در دمم قصابوار این دوست را ** تا هلد آن مغز نغزش پوست را
He said, “O spirit that hast fled from tribulation, We have opened the door to union with Us; welcome!
گفت ای جان رمیده از بلا ** وصل ما را در گشادیم الصلا
O thou whose selflessness and intoxication is (caused by) Our Self, O thou whose being is incessantly (derived) from Our Being,
ای خود ما بیخودی و مستیات ** ای ز هست ما هماره هستیات
Now, without lip, I tell thee the old mysteries anew: hearken!
با تو بی لب این زمان من نو بنو ** رازهای کهنه گویم میشنو
(I tell thee silently) because those (bodily) lips are fleeing from (are unable to apprehend) this Breath (Word); it is breathed forth on the lip (bank) of the hidden River.4685
زانک آن لبها ازین دم میرمد ** بر لب جوی نهان بر میدمد
At this moment open the ear of earlessness for the sake of (hearing) the mystery of God doeth what He willeth.”
گوش بیگوشی درین دم بر گشا ** بهر راز یفعل الله ما یشا
When he began to hear the call to union, little by little, the dead man began to stir.
چون صلای وصل بشنیدن گرفت ** اندک اندک مرده جنبیدن گرفت
He (the lover of God) is not less than the earth which at the zephyr’s blandishments puts on (a garment of) green and lifts up it head from death;
نه کم از خاکست کز عشوهی صبا ** سبز پوشد سر بر آرد از فنا
He is not less than the seminal water from which at the (Divine) bidding there are born Josephs with faces like the sun;
کم ز آب نطفه نبود کز خطاب ** یوسفان زایند رخ چون آفتاب