- I say to Him, “Begone! Though thou hast bubbled up (hast become fervid), (yet) thou art (both) manifest and concealed, like the soul.”
- گویمش رو گرچه بر جوشیدهای ** همچو جان پیدایی و پوشیدهای
- He says, “This body of mine is imprisoned in the jar, (but) like wine I am clapping hands (making a merry noise) at the banquet.”
- گوید او محبوس خنبست این تنم ** چون می اندر بزم خنبک میزنم
- I say to Him, “Go ere thou art put in pawn (confinement) lest the bane of intoxication befall (thee).”
- گویمش زان پیش که گردی گرو ** تا نیاید آفت مستی برو
- He says, “I befriend the day with (my) delicious cup until the evening-prayer.
- گوید از جام لطیفآشام من ** یار روزم تا نماز شام من
- When evening comes and steals my cup, I will say to it, ‘Give (it) back, for my evening hath not come.’” 4740
- چون بیاید شام و دزدد جام من ** گویمش وا ده که نامد شام من
- Hence the Arabs applied the name mudám to wine, because the wine-drinker is never sated.
- زان عرب بنهاد نام می مدام ** زانک سیری نیست میخور را مدام
- Love makes the wine of realisation to bubble: He is the cup-bearer to the siddíq (true lover) in secret.
- عشق جوشد بادهی تحقیق را ** او بود ساقی نهان صدیق را
- When you seek (the reality) with good help (from God), the water (essence) of the spirit is the wine, and the body is the flagon.
- چون بجویی تو بتوفیق حسن ** باده آب جان بود ابریق تن
- When He increases the wine of His help, the potency of the wine bursts the flagon.
- چون بیفزاید می توفیق را ** قوت می بشکند ابریق را
- The water (the spirit) becomes the Cup-bearer, and the water (is) also the drunken man. Tell not how! And Go best knoweth the right. 4745
- آب گردد ساقی و هم مست آب ** چون مگو والله اعلم بالصواب
- ‘Tis the radiance of the Cup-bearer that entered into the must: the must bubbled up and began to dance and waxed strong.
- پرتو ساقیست کاندر شیره رفت ** شیره بر جوشید و رقصان گشت و زفت
- On this matter, ask the heedless (sceptic), “When did you (ever) see must like this?”
- اندرین معنی بپرس آن خیره را ** که چنین کی دیده بودی شیره را
- To every one who hath knowledge it is (self-evident) without reflection, that together with the person disturbed there is a Disturber.
- بی تفکر پیش هر داننده هست ** آنک با شوریده شوراننده هست
- Story of the lover who had been long separated (from his beloved) and had suffered much tribulation.
- حکایت عاشقی دراز هجرانی بسیار امتحانی
- A certain youth was madly enamoured of a woman: the fortune of union was not granted to him.
- یک جوانی بر زنی مجنون بدست ** میندادش روزگار وصل دست
- Love tortured him exceedingly on the earth: why, in sooth, does Love bear hatred (to the lover) from the first? 4750
- بس شکنجه کرد عشقش بر زمین ** خود چرا دارد ز اول عشق کین
- Why is Love murderous from the first, so that he who is an outsider runs away?
- عشق از اول چرا خونی بود ** تا گریزد آنک بیرونی بود
- Whenever he sent a messenger to the woman, the messenger because of jealousy would become a highwayman (barring the way against him);
- چون فرستادی رسولی پیش زن ** آن رسول از رشک گشتی راهزن
- And if his secretary wrote (a letter to be sent) to the woman, his delegate (messenger) would read the letter (to her) with tashíf;
- ور بسوی زن نبشتی کاتبش ** نامه را تصحیف خواندی نایبش
- And if in good faith he made the zephyr his envoy, that zephyr would be darkened by a (cloud of) dust.
- ور صبا را پیک کردی در وفا ** از غباری تیره گشتی آن صبا
- If he sewed the letter on the wing of a bird, the bird's wing would be burnt by the ardour of the letter. 4755
- رقعه گر بر پر مرغی دوختی ** پر مرغ از تف رقعه سوختی
- The (Divine) jealousy barred (all) the ways of device and broke the banner of the army of cogitation.
- راههای چاره را غیرت ببست ** لشکر اندیشه را رایت شکست
- At first, expectation was the comforting friend of (his) sorrow; at last, there broke him—who? Even (the same) expectation.
- بود اول مونس غم انتظار ** آخرش بشکست کی هم انتظار
- Sometimes he would say, “This is an irremediable affliction”; sometimes he would say, “No, it is the life of my spirit.”
- گاه گفتی کین بلای بیدواست ** گاه گفتی نه حیات جان ماست
- Sometimes (self-) existence would lift up a head from him (appear in him); sometimes he would eat of the fruit of non-existence.
- گاه هستی زو بر آوردی سری ** گاه او از نیستی خوردی بری
- When this (bodily) nature became cold (irksome and useless) to him, the fountain of union (with the beloved) would boil hotly. 4760
- چونک بر وی سرد گشتی این نهاد ** جوش کردی گرم چشمهی اتحاد