Do not go to the country: the country makes a fool of a man, it makes the intellect void of light and splendour.
ده مرو ده مرد را احمق کند ** عقل را بی نور و بی رونق کند
O chosen one, hear the Prophet’s saying: “To dwell in the country is the grave of the intellect.”
قول پیغامبر شنو ای مجتبی ** گور عقل آمد وطن در روستا
If any one stay in the country a single day and evening, his intellect will not be fully restored for a month.
هر که را در رستا بود روزی و شام ** تا بماهی عقل او نبود تمام
For a (whole) month foolishness will abide with him: what but these things should he reap from the parched herbage of the country?520
تا بماهی احمقی با او بود ** از حشیش ده جز اینها چه درود
And he that stays a month in the country, ignorance and blindness will be his (lot) for a long time.
وانک ماهی باشد اندر روستا ** روزگاری باشدش جهل و عمی
What is “the country”? The Shaykh that has not been united (with god), but has become addicted to conventionality and argument.
ده چه باشد شیخ واصل ناشده ** دست در تقلید و حجت در زده
Compared with the town, (which is) Universal Reason, these senses (of ours) are like asses (going round and round) in an ass-mill with their eyes bandaged.
پیش شهر عقل کلی این حواس ** چون خران چشمبسته در خراس
Leave this (inner meaning) and take the outward form of the tale: let the pearlseed alone and take the cornseed.
این رها کن صورت افسانه گیر ** هل تو دردانه تو گندمدانه گیر
If there is no way to the pearl, come, take the wheat; if there is no way for you in that (direction), push on in this direction.525
گر بدر ره نیست هین بر میستان ** گر بدان ره نیستت این سو بران
Take its outward (form)! Though the outward (form) fly crookedly (not straight), the outward (form) at last will lead (you) to the inward (meaning).
ظاهرش گیر ار چه ظاهر کژ پرد ** عاقبت ظاهر سوی باطن برد
In sooth, the first (stage) of every human being is the form; after that (comes) the spirit, which is beauty of disposition.
اول هر آدمی خود صورتست ** بعد از آن جان کو جمال سیرتست
How is the first (stage) of every fruit anything but the form? After that (comes) the delicious taste which is its real meaning.
اول هر میوه جز صورت کیست ** بعد از آن لذت که معنی ویست
First they make or buy a tent; afterwards they bring the Turcoman (their beloved) as a guest.
اولا خرگاه سازند و خرند ** ترک را زان پس به مهمان آورند
Deem your form to be the tent, your real essence the Turcoman, regard your essence as the sailor, your form as the ship.530
صورتت خرگاه دان معنیت ترک ** معنیت ملاح دان صورت چو فلک
For God’s sake, quit this (topic) for a moment, so that the Khwaja’s ass may shake its bell (proceed on its journey).
بهر حق این را رها کن یک نفس ** تا خر خواجه بجنباند جرس
How the Khwaja and his family went to the country.
رفتن خواجه و قومش به سوی ده
The Khwaja and his children prepared an outfit and galloped on their beasts towards the country.
خواجه و بچگان جهازی ساختند ** بر ستوران جانب ده تاختند
Merrily they rode a field; they chanted, “Travel, that ye may gain advantage”;
شادمانه سوی صحرا راندند ** سافروا کی تغنموا بر خواندند
For by traveling the moon becomes (splendid, like) Kay Khusraw: how should it become an emperor (khusraw) without traveling?
کز سفرها ماه کیخسرو شود ** بی سفرها ماه کی خسرو شود
Through travel the pawn becomes a noble queen, and through travel Joseph gained a hundred objects of desire.535
از سفر بیدق شود فرزین راد ** وز سفر یابید یوسف صد مراد
By day they scorched their faces in the sun, by night they were learning the away from the stars.
روز روی از آفتابی سوختند ** شب ز اختر راه میآموختند
The bad road to them seemed good: from (their) delight in the country the road seemed like Paradise.
خوب گشته پیش ایشان راه زشت ** از نشاط ده شده ره چون بهشت
From sweet-lipped ones (even) bitterness becomes sweet; from the rose-garden (even) thorns become charming.
تلخ از شیرینلبان خوش میشود ** خار از گلزار دلکش میشود
Colocynth turns into dates (when it comes) from the beloved; the (narrow) house is made (like) spacious fields by the house-mate.
حنظل از معشوق خرما میشود ** خانه از همخانه صحرا میشود
Oh, (there is) many a dainty youth that suffers thorns (of anguish) in the hope of (winning) a rose-cheeked moon-like (sweetheart).540
ای بسا از نازنینان خارکش ** بر امید گلعذار ماهوش
Oh, (there is) many a porter, his back torn with wounds for the sake of the moon-faced one to whom he has lost his heart.
ای بسا حمال گشته پشتریش ** از برای دلبر مهروی خویش