English    Türkçe    فارسی   

3
624-648

  • Because he (the sufferer) did not set his mind on (anticipate) his (the friend's) cruelty and injustice: his soul was accustomed to kindness and faithfulness from him.
  • زانک دل ننهاد بر جور و جفاش ** جانش خوگر بود با لطف و وفاش
  • Whatsoever is tribulation and sore grief to men, know for sure that this is in consequence of its being contrary to habit. 625
  • هرچه بر مردم بلا و شدتست ** این یقین دان کز خلاف عادتست
  • He (the townsman) said (further), “O thou the sun of whose love is in decline, if thou hast shed my blood, I acquit thee.
  • گفت ای خورشید مهرت در زوال ** گر تو خونم ریختی کردم حلال
  • On this night of rain give us a nook (to shelter in), so that at the Resurrection thou mayst obtain a viaticum (reward for the good work).”
  • امشب باران به ما ده گوشه‌ای ** تا بیابی در قیامت توشه‌ای
  • “There is a nook,” he replied, “belonging to the keeper of the vineyard: he keeps watch there against the wolf,
  • گفت یک گوشه‌ست آن باغبان ** هست اینجا گرگ را او پاسبان
  • (With) bow and arrow in his hand on account of the wolf, so that he may shoot if the fierce wolf should come.
  • در کفش تیر و کمان از بهر گرگ ** تا زند گر آید آن گرگ سترگ
  • If thou wilt do that service, the place is thine; and if not, have the kindness to seek another place.” 630
  • گر تو آن خدمت کنی جا آن تست ** ورنه جای دیگری فرمای جست
  • He said, “I will do a hundred services, (only) give thou the place, and put that bow and arrow in my hand.
  • گفت صد خدمت کنم تو جای ده ** آن کمان و تیر در کفم بنه
  • I will not sleep, I will guard the vines; if the wolf raise his head, I will shoot the arrow at him.
  • من نخسپم حارسی رز کنم ** گر بر آرد گرگ سر تیرش زنم
  • For God's sake do not leave me to-night, O double-hearted (hypocrite), (with) the rain-water overhead and the mud underneath!”
  • بهر حق مگذارم امشب ای دودل ** آب باران بر سر و در زیر گل
  • A nook was cleared, and he with his family went thither: (’twas) a narrow place and without room to turn.
  • گوشه‌ای خالی شد و او با عیال ** رفت آنجا جای تنگ و بی مجال
  • Mounted upon one another, like locusts, (and crowded) from terror of the flood into the corner of the cavern, 635
  • چون ملخ بر همدگر گشته سوار ** از نهیب سیل اندر کنج غار
  • During the night, the whole night, they all (were) crying, “O God, this serves us right, serves us right, serves us right.”
  • شب همه شب جمله گویان ای خدا ** این سزای ما سزای ما سزا
  • This is what is deserved by him that consorted with the vile, or showed worthiness for the sake of the unworthy.
  • این سزای آنک شد یار خسان ** یا کسی کرداز برای ناکسان
  • This is what is deserved by him that in vain desire gives up paying homage to the dust of the noble.
  • این سزای آنک اندر طمع خام ** ترک گوید خدمت خاک کرام
  • That you lick the dust and the wall of the pure (elect) is better (for you) than the vulgar and their vines and rose-gardens.
  • خاک پاکان لیسی و دیوارشان ** بهتر از عام و رز و گلزارشان
  • That you become a slave to a man of enlightened heart is better (for you) than that you should walk upon the crown of the head of kings. 640
  • بنده‌ی یک مرد روشن‌دل شوی ** به که بر فرق سر شاهان روی
  • From the kings of earth you will get nothing but the (empty) noise of a drum, O courier of (many) roads.
  • از ملوک خاک جز بانگ دهل ** تو نخواهی یافت ای پیک سبل
  • Even the townsmen are brigands in comparison with the Spirit. Who is the countryman? The fool that is without spiritual gifts.
  • شهریان خود ره‌زنان نسبت بروح ** روستایی کیست گیج و بی فتوح
  • This is what is deserved by him who, (when) the cry of a ghoul came to him, without rational foresight chose to move (towards the ghoul).
  • این سزای آنک بی تدبیر عقل ** بانگ غولی آمدش بگزید نقل
  • When repentance has gone from the (core of the) heart to the pericardium after that it is of no use to acknowledge (one's sin).
  • چون پشیمانی ز دل شد تا شغاف ** زان سپس سودی ندارد اعتراف
  • (With) the bow and arrow in his hand, he (was) seeking the wolf all night to and fro. 645
  • آن کمان و تیر اندر دست او ** گرگ را جویان همه شب سو بسو
  • The wolf, in sooth, was given power over him, like sparks of fire: (he was) seeking the wolf (outside), and (was) unaware of the wolf (within himself).
  • گرگ بر وی خود مسلط چون شرر ** گرگ جویان و ز گرگ او بی‌خبر
  • Every gnat, every flea, had become as a wolf and inflicted a wound upon them in that ruined place.
  • هر پشه هر کیک چون گرگی شده ** اندر آن ویرانه‌شان زخمی زده
  • There was no opportunity even of driving away those gnats, because of (their) dread of an attack by the contumacious wolf,
  • فرصت آن پشه راندن هم نبود ** از نهیب حمله‌ی گرگ عنود