He that eats carrion, that is to say, (drinks) date-wine—the (religious) Law enrols him amongst those who are excused.
آنک مرداری خورد یعنی نبید ** شرع او را سوی معذوران کشید
The drunkard and eater of beng has not (the right of) divorce or barter; he is even as a child: he is a person absolved and emancipated.
مست و بنگی را طلاق و بیع نیست ** همچو طفلست او معاف و معتقیست
The intoxication that arises from the scent of the unique King—a hundred vats of wine never wrought that (intoxication) in head and brain.
مستیی کید ز بوی شاه فرد ** صد خم می در سر و مغز آن نکرد
To him (the God-intoxicated man), then, how should the obligation (to keep the Law) be applicable? The horse is fallen (out of account) and has become unable to move.
پس برو تکلیف چون باشد روا ** اسب ساقط گشت و شد بی دست و پا
Who in the world would lay a load upon the ass-colt? Who would give lessons in Persian to Bú Murra?675
بار کی نهد در جهان خرکره را ** درس کی دهد پارسی بومره را
When lameness comes, the load is taken off: God hath said,It is no sin in the blind.
بار بر گیرند چون آمد عرج ** گفت حق لیس علی الاعمی حرج
I have become blind in regard to myself, seeing by (the grace of) God: therefore I am absolved from the small (obligation) and from the great.”
سوی خود اعمی شدم از حق بصیر ** پس معافم از قلیل و از کثیر
Thou braggest of thy dervishhood and selflessness, (thou utterest) the wailful cries of those intoxicated with God,
لاف درویشی زنی و بیخودی ** های هوی مستیان ایزدی
Saying, “I know not earth from heaven.” The (Divine) jealousy hath tried thee, tried thee (and found thee wanting).
که زمین را من ندانم ز آسمان ** امتحانت کرد غیرت امتحان
Thus hath the wind of thy ass-colt put thee to shame, thus hath it affirmed the existence of thy self-negation.680
باد خرکرهی چنین رسوات کرد ** هستی نفی ترا اثبات کرد
In this wise doth God expose hypocrisy, in this wise doth He catch the quarry that has started away.
این چنین رسوا کند حق شید را ** این چنین گیرد رمیدهصید را
There are hundreds of thousands of trials, O son, for any one who says, “I am the captain of the Gate.”
صد هزاران امتحانست ای پسر ** هر که گوید من شدم سرهنگ در
If the vulgar do not know him by (putting him to) the trial, (yet) the adepts of the Way will demand from him the token (of his veracity).
گر نداند عامه او را ز امتحان ** پختگان راه جویندش نشان
When a churl pretends to be a tailor, the king will throw down a piece of satin in front of him,
چون کند دعوی خیاطی خسی ** افکند در پیش او شه اطلسی
Saying, “Cut this into a wide undervest (baghaltáq)”: from (as the result of) the trial there appear two horns on him.685
که ببر این را بغلطاق فراخ ** ز امتحان پیدا شود او را دو شاخ
Were there not a testing of every vicious person, every effeminate would be a Rustam in the fray.
گر نبودی امتحان هر بدی ** هر مخنث در وغا رستم بدی
Even suppose that the effeminate has put on a coat of mail: as soon as he feels the blow, he will become as a captive.
خود مخنث را زره پوشیده گیر ** چون ببیند زخم گردد چون اسیر
How will he that is intoxicated with God be restored to his senses by (the soft breath of) the west-wind? The God-intoxicated man will not come to himself till the blast of the trumpet (of Resurrection).
مست حق هشیار چون شد از دبور ** مست حق ناید به خود تا نفخ صور
The wine of God is true, not false: thou hast drunk buttermilk, thou hast drunk buttermilk, buttermilk, buttermilk!
بادهی حق راست باشد بی دروغ ** دوغ خوردی دوغ خوردی دوغ دوغ
Thou hast made thyself out to be a Junayd or a Báyazíd, (saying), “Begone, for I do not know a hatchet from a key.”690
ساختی خود را جنید و بایزید ** رو که نشناسم تبر را از کلید
How by means of hypocrisy, O contriver of fraud, wilt thou conceal depravity of nature and (spiritual) sloth and greed and concupiscence?
بدرگی و منبلی و حرص و آز ** چون کنی پنهان بشید ای مکرساز
Thou makest thyself a Mansúr-i Halláj and settest fire to the cotton of thy friends,
خویش را منصور حلاجی کنی ** آتشی در پنبهی یاران زنی
Saying, “I do not know ‘Umar from Bú Lahab, (but) I know the wind of my ass-colt at midnight.”
که بنشناسم عمر از بولهب ** باد کرهی خود شناسم نیمشب
Oh, the ass that would believe this from an ass like thee, and would make himself blind and deaf for thy sake!
ای خری کین از تو خر باور کند ** خویش را بهر تو کور و کر کند
Do not count thyself one of the travellers on the Way; thou art a comrade of them that defile the Way: do not eat dung (do not talk rubbish)!695
خویش را از رهروان کمتر شمر ** تو حریف رهریانی گه مخور