If the vulgar do not know him by (putting him to) the trial, (yet) the adepts of the Way will demand from him the token (of his veracity).
گر نداند عامه او را ز امتحان ** پختگان راه جویندش نشان
When a churl pretends to be a tailor, the king will throw down a piece of satin in front of him,
چون کند دعوی خیاطی خسی ** افکند در پیش او شه اطلسی
Saying, “Cut this into a wide undervest (baghaltáq)”: from (as the result of) the trial there appear two horns on him.685
که ببر این را بغلطاق فراخ ** ز امتحان پیدا شود او را دو شاخ
Were there not a testing of every vicious person, every effeminate would be a Rustam in the fray.
گر نبودی امتحان هر بدی ** هر مخنث در وغا رستم بدی
Even suppose that the effeminate has put on a coat of mail: as soon as he feels the blow, he will become as a captive.
خود مخنث را زره پوشیده گیر ** چون ببیند زخم گردد چون اسیر
How will he that is intoxicated with God be restored to his senses by (the soft breath of) the west-wind? The God-intoxicated man will not come to himself till the blast of the trumpet (of Resurrection).
مست حق هشیار چون شد از دبور ** مست حق ناید به خود تا نفخ صور
The wine of God is true, not false: thou hast drunk buttermilk, thou hast drunk buttermilk, buttermilk, buttermilk!
بادهی حق راست باشد بی دروغ ** دوغ خوردی دوغ خوردی دوغ دوغ
Thou hast made thyself out to be a Junayd or a Báyazíd, (saying), “Begone, for I do not know a hatchet from a key.”690
ساختی خود را جنید و بایزید ** رو که نشناسم تبر را از کلید
How by means of hypocrisy, O contriver of fraud, wilt thou conceal depravity of nature and (spiritual) sloth and greed and concupiscence?
بدرگی و منبلی و حرص و آز ** چون کنی پنهان بشید ای مکرساز
Thou makest thyself a Mansúr-i Halláj and settest fire to the cotton of thy friends,
خویش را منصور حلاجی کنی ** آتشی در پنبهی یاران زنی
Saying, “I do not know ‘Umar from Bú Lahab, (but) I know the wind of my ass-colt at midnight.”
که بنشناسم عمر از بولهب ** باد کرهی خود شناسم نیمشب
Oh, the ass that would believe this from an ass like thee, and would make himself blind and deaf for thy sake!
ای خری کین از تو خر باور کند ** خویش را بهر تو کور و کر کند
Do not count thyself one of the travellers on the Way; thou art a comrade of them that defile the Way: do not eat dung (do not talk rubbish)!695
خویش را از رهروان کمتر شمر ** تو حریف رهریانی گه مخور
Fly back from hypocrisy, hasten towards Reason: how shall the wing of the phenomenal (unreal) soar to Heaven?
باز پر از شید سوی عقل تاز ** کی پرد بر آسمان پر مجاز
Thou hast feigned to be a lover of God, (but in truth) thou hast played the game of love with a black devil.
خویشتن را عاشق حق ساختی ** عشق با دیو سیاهی باختی
At the Resurrection lover and beloved shall be tied in couples and quickly brought forward (to judgement).
عاشق و معشوق را در رستخیز ** دو بدو بندند و پیش آرند تیز
Why hast thou made thyself crazy and senseless? Where is the blood of the vine? Thou hast drunk our blood,
تو چه خود را گیج و بیخود کردهای ** خون رز کو خون ما را خوردهای
(Saying), “Begone, I do not know thee: spring away from me. I am a gnostic who is beside himself and (I am) the Buhlúl of the village.”700
رو که نشناسم ترا از من بجه ** عارف بیخویشم و بهلول ده
Thou art conceiving a false opinion of thy nearness to God, thinking that the Tray-maker is not far from the tray;
تو توهم میکنی از قرب حق ** که طبقگر دور نبود از طبق
(And) thou dost not see this, that the nearness of the saints (to God) hath a hundred miracles and pomps and powers.
این نمیبینی که قرب اولیا ** صد کرامت دارد و کار و کیا
By David iron is made (soft as) a piece of wax; in thy hand wax is (hard) as iron.
آهن از داوود مومی میشود ** موم در دستت چو آهن میبود
Nearness (to God) in respect of (His) creating and sustaining (us) is common to all, (but only) these noble ones possess the nearness (consisting) of the inspiration of Love.
قرب خلق و رزق بر جملهست عام ** قرب وحی عشق دارند این کرام
Nearness is of various kinds, O father: the sun strikes (both) on the mountains and on the gold (in the mine);705
قرب بر انواع باشد ای پدر ** میزند خورشید بر کهسار و زر
But between the sun and the gold there is a nearness (affinity) of which the bíd-tree hath no knowledge.
لیک قربی هست با زر شید را ** که از آن آگه نباشد بید را
(Both) the dry and fresh bough are near to the sun: how should the sun be screened off from either?
شاخ خشک و تر قریب آفتاب ** آفتاب از هر دو کی دارد حجاب