- (But) a single drop of the wines of Heaven causes the soul to be rapt away from the wine and cupbearers (of this world)—
- قطرهای از بادههای آسمان ** بر کند جان را ز می وز ساقیان
- So that (you may imagine) what intoxications befall the angels and the spirits purified by the Divine glory,
- تا چه مستیها بود املاک را ** وز جلالت روحهای پاک را
- Who have set their hearts on that wine at one smell (of it), and have broken the jar of this world's wine;— 825
- که به بوی دل در آن می بستهاند ** خم بادهی این جهان بشکستهاند
- Except, maybe, them that are in despair and far (from God), (outcasts) like infidels hidden (buried) in graves,
- جز مگر آنها که نومیدند و دور ** همچو کفاری نهفته در قبور
- (Them that) have lost all hope of both worlds and have sown thorns without end.
- ناامید از هر دو عالم گشتهاند ** خارهای بینهایت کشتهاند
- Therefore they (Hárút and Márút), because of their feelings of intoxication, said, “Alas, we would rain upon the earth, like clouds;
- پس ز مستیها بگفتند ای دریغ ** بر زمین باران بدادیمی چو میغ
- We would spread in this place of injustice (a carpet of) justice and equity and devotions and faithfulness.”
- گستریدیمی درین بیداد جا ** عدل و انصاف و عبادات و وفا
- This they said, and the Divine decree was saying (to them), “Stop! Before your feet there is many an unseen pitfall.” 830
- این بگفتند و قضا میگفت بیست ** پیش پاتان دام ناپیدا بسیست
- Beware, do not run boldly into the desert of woe! Beware, do not push on blindly into the Karbalá (of tribulation),
- هین مدو گستاخ در دشت بلا ** هین مران کورانه اندر کربلا
- For because of the hair and bones of the perished the travellers' feet find no way.
- که ز موی و استخوان هالکان ** مینیابد راه پای سالکان
- The whole way is (covered with) bones and hair and sinews: many is the thing that the sword of Vengeance hath made nothing.
- جملهی راه استخوان و موی و پی ** بس که تیغ قهر لاشی کرد شی
- God hath said that (His) servants (who are) attended by (His) help walk on the earth quietly and meekly.
- گفت حق که بندگان جفت عون ** بر زمین آهسته میرانند و هون
- How should a bare-footed man go into the thorn-thicket save with halting and reflection and cautiously? 835
- پا برهنه چون رود در خارزار ** جز بوقفه و فکرت و پرهیزگار
- The Decree was saying this (to them), but their ears were closed in the (muffling) veil of their hotheadedness.
- این قضا میگفت لیکن گوششان ** بسته بود اندر حجاب جوششان
- (All) eyes and ears have been closed, except for them that have escaped from themselves.
- چشمها و گوشها را بستهاند ** جز مر آنها را که از خود رستهاند
- Who but Grace shall open the eyes? Who but Love shall allay the (Divine) Wrath?
- جز عنایت که گشاید چشم را ** جز محبت که نشاند خشم را
- Truly, may no one in the world have toil without (God's) prospering (it)! And God best knoweth the right course.
- جهد بی توفیق خود کس را مباد ** در جهان والله اعلم بالسداد
- The Story of Pharaoh's dream of the coming of Moses, on whom be peace, and how he took thought to relieve himself (of the threatened danger).
- قصهی خواب دیدن فرعون آمدن موسی را علیه السلام و تدارک اندیشیدن
- Inasmuch as Pharaoh's toil was unblest (by God), whatsoever he would stitch, that (stitching) was (in effect an act of) ripping asunder. 840
- جهد فرعونی چو بی توفیق بود ** هرچه او میدوخت آن تفتیق بود
- He had a thousand astrologers at his beck, and also a countless multitude of dream-interpreters and magicians.
- از منجم بود در حکمش هزار ** وز معبر نیز و ساحر بیشمار
- There was shown to him in a dream the coming of Moses, who would destroy Pharaoh and his kingdom.
- مقدم موسی نمودندش بخواب ** که کند فرعون و ملکش را خراب
- He said to the interpreters and astrologers, “How may (the fulfilment of) the ill-boding phantasm and dream be warded off?”
- با معبر گفت و با اهل نجوم ** چون بود دفع خیال و خواب شوم
- They all said to him, “We will contrive something, we will waylay the birth (of Moses), like brigands.”
- جمله گفتندش که تدبیری کنیم ** راه زادن را چو رهزن میزنیم
- (They waited) till the night arrived on which the begetting (of Moses) took place; those Pharaoh's men deemed it advisable, 845
- تا رسید آن شب که مولد بود آن ** رای این دیدند آن فرعونیان
- Early on that day, to bring forth the King's banquet and throne towards the maydán (public arena outside of the city),
- که برون آرند آن روز از پگاه ** سوی میدان بزم و تخت پادشاه
- (Proclaiming), “Welcome, O all ye Israelites! The King calls you from that place (where ye are),
- الصلا ای جمله اسرائیلیان ** شاه میخواند شما را زان مکان