When the Israelites heard the glad news, they were thirsting and longing exceedingly for that (spectacle).
چون شنیدند مژده اسرائیلیان ** تشنگان بودند و بس مشتاق آن
They swallowed the trick and hastened in that direction and made themselves ready for the (promised) unveiling.
حیله را خوردند و آن سو تاختند ** خویشتن را بهر جلوه ساختند
Story.
حکایت
(’Twas) even as (when) here the crafty Moghul said, “I am seeking a certain one of the Egyptians.
همچنان کاینجا مغول حیلهدان ** گفت میجویم کسی از مصریان
Bring the Egyptians together on this side, in order that he who is wanted may come to hand.”
مصریان را جمع آرید این طرف ** تا در آید آنک میباید بکف
Whenever any one came, he said, “’Tis not this one: oh, come in, sir, and sit in that corner,”860
هر که میآمد بگفتا نیست این ** هین در آ خواجه در آن گوشه نشین
Till in this fashion they all were assembled, and they (the Moghuls) beheaded them by means of this trick.
تا بدین شیوه همه جمع آمدند ** گردن ایشان بدین حیلت زدند
(Through) the ill-starredness (which they incurred in consequence) of the fact that they would not obey God's summoner (and turn submissively) towards the call to prayer,
شومی آنک سوی بانگ نماز ** داعی الله را نبردندی نیاز
The invitation of the deceiver inveigled them. O righteous man, beware of the deceit of the Devil!
دعوت مکارشان اندر کشید ** الحذر از مکر شیطان ای رشید
Hearken to the cry of the poor and needy, lest thine ear receive (with approval) the cry of a cunning rogue.
بانگ درویشان و محتاجان بنوش ** تا نگیرد بانگ محتالیت گوش
(Even) if the beggars (dervishes) are covetous and depraved, (yet) seek the man of heart (the spiritual man) amongst the gluttons.865
گر گدایان طامعاند و زشتخو ** در شکمخواران تو صاحبدل بجو
At the bottom of the sea there are pearls (mingled) with pebbles: glories are (to be found) amidst shames.
در تگ دریا گهر با سنگهاست ** فخرها اندر میان ننگهاست
The Israelites, then, bestirred themselves mightily, running betimes towards the maydán.
پس بجوشیدند اسرائیلیان ** از پگه تا جانب میدان دوان
When he (Pharaoh) by cunning had brought them into the maydán, he displayed his face to them, looking very fresh (cheerful and gay).
چون بحیلتشان به میدان برد او ** روی خود ننمودشان بس تازهرو
He showed fondness and gave presents: that Emperor bestowed both gifts and promises.
کرد دلداری و بخششها بداد ** هم عطا هم وعدهها کرد آن قباد
After that, he said: “For your lives' sake, do ye all sleep in the maydán tonight!”870
بعد از آن گفت از برای جانتان ** جمله در میدان بخسپید امشبان
They answered him, saying, “We will do service (to thee): if thou desire, we will dwell here a month.”
پاسخش دادند که خدمت کنیم ** گر تو خواهی یک مه اینجا ساکنیم
How Pharaoh returned from the maydán to the city, glad at having parted the Israelites from their wives on the night of the conception (of Moses).
بازگشتن فرعون از میدان به شهر شاد بتفریق بنی اسرائیل از زنانشان در شب حمل
At nightfall the King came back (to the city), rejoicing and saying (to himself), “The conception is to-night, and they are far from their wives.”
شه شبانگه باز آمد شادمان ** کامشبان حملست و دورند از زنان
‘Imrán, his treasurer, also came to the city in attendance upon him as his companion.
خازنش عمران هم اندر خدمتش ** هم به شهر آمد قرین صحبتش
He said, “O ‘Imrán, do thou sleep at this door. Beware! go not to thy wife or seek to lie with her.”
گفت ای عمران برین در خسپ تو ** هین مرو سوی زن و صحبت مجو
He replied, “I will sleep at this portal of thine; I will think of naught but thy pleasure.”875
گفت خسپم هم برین درگاه تو ** هیچ نندیشم بجز دلخواه تو
‘Imrán, too, was one of the Israelites, but he was (dear as) heart and soul to Pharaoh.
بود عمران هم ز اسرائیلیان ** لیک مر فرعون را دل بود و جان
How should he (Pharaoh) have thought that he (‘Imrán) would disobey (Pharaoh's orders) and do that which (was) the dread of Pharaoh's soul?
کی گمان بردی که او عصیان کند ** آنک خوف جان فرعون آن کند
How ‘Imrán lay with the mother of Moses and how the mother of Moses, on him be peace, became pregnant.
جمع آمدن عمران به مادر موسی و حامله شدن مادر موسی علیهالسلام
The King departed, and he (‘Imrán) slept at the door; at midnight his wife came to see him.
شب برفت و او بر آن درگاه خفت ** نیمشب آمد پی دیدنش جفت
The wife fell upon him and kissed his lips: she roused him from his slumber in the night.
زن برو افتاد و بوسید آن لبش ** بر جهانیدش ز خواب اندر شبش
He awoke and saw that his wife was fair and that she rained kisses from her lips upon his.880
گشت بیدار او و زن را دید خوش ** بوسه باران کرده از لب بر لبش