- One prayer of the generous Lot would not have rased (to the ground) all their (his people's) city (and left them) in despair.
- بر نکندی یک دعای لوط راد ** جمله شهرستانشان را بی مراد
- Their city, resembling Paradise, became a lake of black water: go, behold the sign!
- گشت شهرستان چون فردوسشان ** دجلهی آب سیه رو بین نشان
- This sign and this information (admonition) lies in the direction of Syria: you will see it as you pass on the way to Jerusalem.
- سوی شامست این نشان و این خبر ** در ره قدسش ببینی در گذر
- Hundreds of thousands of prophets who worshipped God— truly there have been chastisements (inflicted by them) in every generation. 90
- صد هزاران ز انبیای حقپرست ** خود بهر قرنی سیاستها بدست
- If I should tell on and if this narration should increase (in length), not only (men's) hearts but the (very) mountains would bleed.
- گر بگویم وین بیان افزون شود ** خود جگر چه بود که کهها خون شود
- The mountains bleed and again become solid, (but) you do not see them bleed: you are blind and reprobate.
- خون شود کهها و باز آن بفسرد ** تو نبینی خون شدن کوری و رد
- A marvellous blind man, (who is) far-sighted and keen-eyed, but sees naught of the camel except the hair!
- طرفه کوری دوربین تیزچشم ** لیک از اشتر نبیند غیر پشم
- Man, from the parsimony of greed, inspects hair by hair: like a bear, he keeps dancing to no purpose.
- مو بمو بیند ز صرفه حرص انس ** رقص بی مقصود دارد همچو خرس
- Dance (only) where you break (mortify) yourself and (when you) tear away the cotton from the sore of lust. 95
- رقص آنجا کن که خود را بشکنی ** پنبه را از ریش شهوت بر کنی
- (Holy) men dance and wheel on the (spiritual) battle-field: they dance in their own blood.
- رقص و جولان بر سر میدان کنند ** رقص اندر خون خود مردان کنند
- When they are freed from the hand (dominion) of self, they clap a hand; when they escape from their own imperfection, they make a dance.
- چون رهند از دست خود دستی زنند ** چون جهند از نقص خود رقصی کنند
- From within them musicians strike the tambourine; at their ecstasy the seas burst into foam.
- مطربانشان از درون دف میزنند ** بحرها در شورشان کف میزنند
- You see it not, but for their ears the leaves too on the boughs are clapping hands.
- تو نبینی لیک بهر گوششان ** برگها بر شاخها هم کفزنان
- You do not see the clapping of the leaves: one must have the spiritual ear, not this ear of the body. 100
- تو نبینی برگها را کف زدن ** گوش دل باید نه این گوش بدن
- Close the ear of the head to jesting and lying, that you may see the resplendent city of the soul.
- گوش سر بر بند از هزل و دروغ ** تا ببینی شهر جان با فروغ
- The ear of Mohammed draws out the hidden meaning in the words (of the religious hypocrites), for God saith of him in the Qur’án, “He is an ear.”
- سر کشد گوش محمد در سخن ** کش بگوید در نبی حق هو اذن
- This Prophet is entirely ear and eye; we are refreshed by him: he is (as) the suckler and we (as) the (infant) boy.
- سر به سر گوشست و چشم است این نبی ** تازه زو ما مرضعست او ما صبی
- This discourse hath no end. Go back to those who had to do with the elephant, and start at the beginning.
- این سخن پایان ندارد باز ران ** سوی اهل پیل و بر آغاز ران
- The remainder of the Story of those who molested the young elephants.
- بقیهی قصهی متعرضان پیلبچگان
- “The elephant takes a sniff at every mouth and keeps poking round the belly of every man, 105
- هر دهان را پیل بویی میکند ** گرد معدهی هر بشر بر میتند
- To see where she will find the roasted flesh of her young, so that she may manifest her vengeance and strength.”
- تا کجا یابد کباب پور خویش ** تا نماید انتقام و زور خویش
- You eat the flesh of God's servants: you backbite them, you will suffer retribution.
- گوشتهای بندگان حق خوری ** غیبت ایشان کنی کیفر بری
- Beware, for he that smells your mouths is the Creator: how shall any one save his life except him that is true (to God)?
- هان که بویای دهانتان خالقست ** کی برد جان غیر آن کو صادقست
- Woe to the scoffer whose smell shall be tested in the grave by Munkar or Nakír!
- وای آن افسوسیی کش بویگیر ** باشد اندر گور منکر یا نکیر
- There is no possibility of withdrawing the mouth from those mighty ones, nor of sweetening the mouth with medicinal ointments. 110
- نه دهان دزدیدن امکان زان مهان ** نه دهان خوش کردن از دارودهان
- (In the grave) there is no water and oil to cover the face, there is no way of evasion (open) to intelligence and sagacity.
- آب و روغن نیست مر روپوش را ** راه حیلت نیست عقل و هوش را