- A steel struck upon the stone, and a fire was born—a fire that shall take vengeance on the King and his empire.
- آهنی بر سنگ زد زاد آتشی ** آتشی از شاه و ملکش کینکشی
- I am as the cloud, thou the earth, and Moses the plant. God is (as) the king on the chessboard, and we are checkmated, checkmated. 885
- من چو ابرم تو زمین موسی نبات ** حق شه شطرنج و ما ماتیم مات
- Deem (both) checkmate and victory (to proceed) from the King, O spouse: do not deem them to be from us, do not jeer at us.
- مات و برد از شاه میدان ای عروس ** آن مدان از ما مکن بر ما فسوس
- That of which this Pharaoh is afraid came into being at the moment when I lay with thee.
- آنچ این فرعون میترسد ازو ** هست شد این دم که گشتم جفت تو
- How after having lain with her ‘Imrán charged his wife to pretend that she had not visited him.
- وصیت کردن عمران جفت خود را بعد از مجامعت کی مرا ندیده باشی
- Do not reveal aught of these things, do not breathe a word, lest there come upon me and thee a hundred sorrows.
- وا مگردان هیچ ازینها دم مزن ** تا نیاید بر من و تو صد حزن
- In the end the effects of this will be made manifest, forasmuch as the signs have (already) appeared, O beloved.”
- عاقبت پیدا شود آثار این ** چون علامتها رسید ای نازنین
- Forthwith from the direction of the maydán loud cries were (heard) coming from the people, and the air was filled (with noise). 890
- در زمان از سوی میدان نعرهها ** میرسید از خلق و پر میشد هوا
- Thereupon the King, in terror, sprang forth bare-footed (from his chamber), saying, “Hark, what are these tumults?
- شاه از آن هیبت برون جست آن زمان ** پابرهنه کین چه غلغلهاست هان
- What is the noise and uproar from the direction of the maydán, in fear whereof genie and demon are fleeing in dismay?”
- از سوی میدان چه بانگست و غریو ** کز نهیبش میرمد جنی و دیو
- ‘Imrán said, “May our King live (long)! The people of Israel are rejoicing on account of thee.
- گفت عمران شاه ما را عمر باد ** قوم اسرائیلیانند از تو شاد
- Because of the bounty of the King they are making merry and dancing and clapping their hands.”
- از عطای شاه شادی میکنند ** رقص میآرند و کفها میزنند
- He (Pharaoh) said, “Maybe it is this, but it makes me very suspicious and anxious. 895
- گفت باشد کین بود اما ولیک ** وهم و اندیشه مرا پر کرد نیک
- How Pharaoh was frightened by the noise.
- ترسیدن فرعون از آن بانگ
- This sound hath marred my soul and aged me with bitter pain and grief.”
- این صدا جان مرا تغییر کرد ** از غم و اندوه تلخم پیر کرد
- The King was pacing to and fro, all night he was even as a woman in the hour of childbirth.
- پیش میآمد سپس میرفت شه ** جمله شب او همچو حامل وقت زه
- Every moment he would say, “O ‘Imrán, these clamours have upset me mightily.”
- هر زمان میگفت ای عمران مرا ** سخت از جا برده است این نعرهها
- Poor ‘Imrán had not the courage to relate his intercourse with his wife,
- زهره نه عمران مسکین را که تا ** باز گوید اختلاط جفت را
- How the wife of ‘Imrán had stolen to his side, so that the star of Moses appeared. 900
- که زن عمران به عمران در خزید ** تا که شد استارهی موسی پدید
- Whenever any prophet enters into the womb, his star becomes conspicuous in the sky.
- هر پیمبر که در آید در رحم ** نجم او بر چرخ گردد منتجم
- The appearance of the star of Moses, on whom be peace, in the sky and the outcry of the astrologers in the maydán.
- پیدا شدن استارهی موسی علیه السلام بر آسمان و غریو منجمان در میدان
- His star appeared in the sky, to the confusion of Pharaoh and his plots and devices.
- بر فلک پیدا شد آن استارهاش ** کوری فرعون و مکر و چارهاش
- Day broke: he (Pharaoh) said to him (‘Imrán), “O ‘Imrán, go, inform thyself concerning that uproar and noise.”
- روز شد گفتش که ای عمران برو ** واقف آن غلغل و آن بانگ شو
- ‘Imrán rode to the maydán and said, “What uproar was this? The King of kings has not slept.”
- راند عمران جانب میدان و گفت ** این چه غلغل بود شاهنشه نخفت
- Every astrologer, with head bare and garment rent, kissed the earth (before him), like mourners. 905
- هر منجم سر برهنه جامهپاک ** همچو اصحاب عزا بوسیده خاک
- Their voices were choked with lamentation, like mourners, and their guise (dishevelled).
- همچو اصحاب عزا آوازشان ** بد گرفته از فغان و سازشان
- They had plucked out their beards and hair; their faces were torn; they had cast earth on their heads, and their eyes were filled with blood.
- ریش و مو بر کنده رو بدریدگان ** خاک بر سر کرده خونپر دیدگان
- He (‘Imrán) said, “Is it well (with you)? What is this perturbation and emotion? Does the unlucky year give an evil sign?”
- گفت خیرست این چه آشوبست و حال ** بد نشانی میدهد منحوس سال