English    Türkçe    فارسی   

3
884-908

  • A steel struck upon the stone, and a fire was born—a fire that shall take vengeance on the King and his empire.
  • آهنی بر سنگ زد زاد آتشی ** آتشی از شاه و ملکش کین‌کشی
  • I am as the cloud, thou the earth, and Moses the plant. God is (as) the king on the chessboard, and we are checkmated, checkmated. 885
  • من چو ابرم تو زمین موسی نبات ** حق شه شطرنج و ما ماتیم مات
  • Deem (both) checkmate and victory (to proceed) from the King, O spouse: do not deem them to be from us, do not jeer at us.
  • مات و برد از شاه می‌دان ای عروس ** آن مدان از ما مکن بر ما فسوس
  • That of which this Pharaoh is afraid came into being at the moment when I lay with thee.
  • آنچ این فرعون می‌ترسد ازو ** هست شد این دم که گشتم جفت تو
  • How after having lain with her ‘Imrán charged his wife to pretend that she had not visited him.
  • وصیت کردن عمران جفت خود را بعد از مجامعت کی مرا ندیده باشی
  • Do not reveal aught of these things, do not breathe a word, lest there come upon me and thee a hundred sorrows.
  • وا مگردان هیچ ازینها دم مزن ** تا نیاید بر من و تو صد حزن
  • In the end the effects of this will be made manifest, forasmuch as the signs have (already) appeared, O beloved.”
  • عاقبت پیدا شود آثار این ** چون علامتها رسید ای نازنین
  • Forthwith from the direction of the maydán loud cries were (heard) coming from the people, and the air was filled (with noise). 890
  • در زمان از سوی میدان نعره‌ها ** می‌رسید از خلق و پر می‌شد هوا
  • Thereupon the King, in terror, sprang forth bare-footed (from his chamber), saying, “Hark, what are these tumults?
  • شاه از آن هیبت برون جست آن زمان ** پابرهنه کین چه غلغلهاست هان
  • What is the noise and uproar from the direction of the maydán, in fear whereof genie and demon are fleeing in dismay?”
  • از سوی میدان چه بانگست و غریو ** کز نهیبش می‌رمد جنی و دیو
  • ‘Imrán said, “May our King live (long)! The people of Israel are rejoicing on account of thee.
  • گفت عمران شاه ما را عمر باد ** قوم اسرائیلیانند از تو شاد
  • Because of the bounty of the King they are making merry and dancing and clapping their hands.”
  • از عطای شاه شادی می‌کنند ** رقص می‌آرند و کفها می‌زنند
  • He (Pharaoh) said, “Maybe it is this, but it makes me very suspicious and anxious. 895
  • گفت باشد کین بود اما ولیک ** وهم و اندیشه مرا پر کرد نیک
  • How Pharaoh was frightened by the noise.
  • ترسیدن فرعون از آن بانگ
  • This sound hath marred my soul and aged me with bitter pain and grief.”
  • این صدا جان مرا تغییر کرد ** از غم و اندوه تلخم پیر کرد
  • The King was pacing to and fro, all night he was even as a woman in the hour of childbirth.
  • پیش می‌آمد سپس می‌رفت شه ** جمله شب او همچو حامل وقت زه
  • Every moment he would say, “O ‘Imrán, these clamours have upset me mightily.”
  • هر زمان می‌گفت ای عمران مرا ** سخت از جا برده است این نعره‌ها
  • Poor ‘Imrán had not the courage to relate his intercourse with his wife,
  • زهره نه عمران مسکین را که تا ** باز گوید اختلاط جفت را
  • How the wife of ‘Imrán had stolen to his side, so that the star of Moses appeared. 900
  • که زن عمران به عمران در خزید ** تا که شد استاره‌ی موسی پدید
  • Whenever any prophet enters into the womb, his star becomes conspicuous in the sky.
  • هر پیمبر که در آید در رحم ** نجم او بر چرخ گردد منتجم
  • The appearance of the star of Moses, on whom be peace, in the sky and the outcry of the astrologers in the maydán.
  • پیدا شدن استاره‌ی موسی علیه السلام بر آسمان و غریو منجمان در میدان
  • His star appeared in the sky, to the confusion of Pharaoh and his plots and devices.
  • بر فلک پیدا شد آن استاره‌اش ** کوری فرعون و مکر و چاره‌اش
  • Day broke: he (Pharaoh) said to him (‘Imrán), “O ‘Imrán, go, inform thyself concerning that uproar and noise.”
  • روز شد گفتش که ای عمران برو ** واقف آن غلغل و آن بانگ شو
  • ‘Imrán rode to the maydán and said, “What uproar was this? The King of kings has not slept.”
  • راند عمران جانب میدان و گفت ** این چه غلغل بود شاهنشه نخفت
  • Every astrologer, with head bare and garment rent, kissed the earth (before him), like mourners. 905
  • هر منجم سر برهنه جامه‌پاک ** همچو اصحاب عزا بوسیده خاک
  • Their voices were choked with lamentation, like mourners, and their guise (dishevelled).
  • همچو اصحاب عزا آوازشان ** بد گرفته از فغان و سازشان
  • They had plucked out their beards and hair; their faces were torn; they had cast earth on their heads, and their eyes were filled with blood.
  • ریش و مو بر کنده رو بدریدگان ** خاک بر سر کرده خون‌پر دیدگان
  • He (‘Imrán) said, “Is it well (with you)? What is this perturbation and emotion? Does the unlucky year give an evil sign?”
  • گفت خیرست این چه آشوبست و حال ** بد نشانی می‌دهد منحوس سال