- The King was pacing to and fro, all night he was even as a woman in the hour of childbirth.
- پیش میآمد سپس میرفت شه ** جمله شب او همچو حامل وقت زه
- Every moment he would say, “O ‘Imrán, these clamours have upset me mightily.”
- هر زمان میگفت ای عمران مرا ** سخت از جا برده است این نعرهها
- Poor ‘Imrán had not the courage to relate his intercourse with his wife,
- زهره نه عمران مسکین را که تا ** باز گوید اختلاط جفت را
- How the wife of ‘Imrán had stolen to his side, so that the star of Moses appeared. 900
- که زن عمران به عمران در خزید ** تا که شد استارهی موسی پدید
- Whenever any prophet enters into the womb, his star becomes conspicuous in the sky.
- هر پیمبر که در آید در رحم ** نجم او بر چرخ گردد منتجم
- The appearance of the star of Moses, on whom be peace, in the sky and the outcry of the astrologers in the maydán.
- پیدا شدن استارهی موسی علیه السلام بر آسمان و غریو منجمان در میدان
- His star appeared in the sky, to the confusion of Pharaoh and his plots and devices.
- بر فلک پیدا شد آن استارهاش ** کوری فرعون و مکر و چارهاش
- Day broke: he (Pharaoh) said to him (‘Imrán), “O ‘Imrán, go, inform thyself concerning that uproar and noise.”
- روز شد گفتش که ای عمران برو ** واقف آن غلغل و آن بانگ شو
- ‘Imrán rode to the maydán and said, “What uproar was this? The King of kings has not slept.”
- راند عمران جانب میدان و گفت ** این چه غلغل بود شاهنشه نخفت
- Every astrologer, with head bare and garment rent, kissed the earth (before him), like mourners. 905
- هر منجم سر برهنه جامهپاک ** همچو اصحاب عزا بوسیده خاک
- Their voices were choked with lamentation, like mourners, and their guise (dishevelled).
- همچو اصحاب عزا آوازشان ** بد گرفته از فغان و سازشان
- They had plucked out their beards and hair; their faces were torn; they had cast earth on their heads, and their eyes were filled with blood.
- ریش و مو بر کنده رو بدریدگان ** خاک بر سر کرده خونپر دیدگان
- He (‘Imrán) said, “Is it well (with you)? What is this perturbation and emotion? Does the unlucky year give an evil sign?”
- گفت خیرست این چه آشوبست و حال ** بد نشانی میدهد منحوس سال
- They offered excuses and said, “O Amír, the hand of His predestination hath made us captive.
- عذر آوردند و گفتند ای امیر ** کرد ما را دست تقدیرش اسیر
- We have done all this, and (now) Fortune is darkened: the King's enemy has come into being and has prevailed. 910
- این همه کردیم و دولت تیره شد ** دشمن شه هست گشت و چیره شد
- During the night the star of that boy became clearly visible, to our confusion, on the front of heaven.
- شب ستارهی آن پسر آمد عیان ** کوری ما بر جبین آسمان
- The star of that prophet shot up in the sky: we, from weeping, began to shed stars (glistening tears).”
- زد ستارهی آن پیمبر بر سما ** ما ستارهبار گشتیم از بکا
- ‘Imrán, with a right glad heart and from hypocrisy, was beating his hands on his head and crying, “Alas, all is lost.”
- با دل خوش شاد عمران وز نفاق ** دست بر سر میبزد کاه الفراق
- ‘Imrán feigned to be wrathful and grim, he went (amongst them) senseless and witless, like madmen.
- کرد عمران خویش پر خشم و ترش ** رفت چون دیوانگان بی عقل و هش
- He feigned to be ignorant and pushed forward and addressed to the company (of astrologers) words exceeding rough. 915
- خویشتن را اعجمی کرد و براند ** گفتههای بس خشن بر جمع خواند
- He made himself out to be bitterly annoyed and grieved, he played (with) reversed dice.
- خویشتن را ترش و غمگین ساخت او ** نردهای بازگونه باخت او
- He said to them, “Ye have deceived my King, ye have not refrained from treachery and covetousness.
- گفتشان شاه مرا بفریفتید ** از خیانت وز طمع نشکیفتید
- Ye roused the King (to go) towards the maydán, ye let our King's honour go to waste.
- سوی میدان شاه را انگیختید ** آب روی شاه ما را ریختید
- Ye put your hands on your breasts in warrant, saying, ‘We will set the King free from cares.’”
- دست بر سینه زدیت اندر ضمان ** شاه را ما فارغ آریم از غمان
- The King too heard (how the astrologers excused themselves) and said, “O traitors, I will hang you up without quarter. 920
- شاه هم بشنید و گفت ای خاینان ** من بر آویزم شما را بی امان
- I exposed myself to derision, I squandered riches on my enemies,
- خویش را در مضحکه انداختم ** مالها با دشمنان در باختم