To the end that to-night all the Israelites might remain far away from meeting with their wives.
تا که امشب جمله اسرائیلیان ** دور ماندند از ملاقات زنان
Wealth and honour are gone, and all is done in vain: is this (true) friendship and (are these) the deeds of the noble?
مال رفت و آب رو و کار خام ** این بود یاری و افعال کرام
For years ye have been taking stipends and robes of honour and devouring kingdoms as ye pleased.
سالها ادرار و خلعت میبرید ** مملکتها را مسلم میخورید
Was this (the only result of) your judgement and wisdom and astrology? Ye are lickspittles and deceivers and ill-omened.925
رایتان این بود و فرهنگ و نجوم ** طبلخوارانید و مکارید و شوم
I will rend you to pieces and set you ablaze, I will tear off your noses and ears and lips.
من شما را بر درم و آتش زنم ** بینی و گوش و لبانتان بر کنم
I will make you fuel for the fire, I will make your past pleasure unsweet to you.”
من شما را هیزم آتش کنم ** عیش رفته بر شما ناخوش کنم
They prostrated themselves and said, “O Khedive, if (this) one time the Devil has prevailed against us,
سجده کردند و بگفتند ای خدیو ** گر یکی کرت ز ما چربید دیو
(Yet) for years we have warded off afflictions: the imagination is dumbfounded by that which we have done.
سالها دفع بلاها کردهایم ** وهم حیران زانچ ماها کردهایم
(Now) it (the prevention of this calamity) has eluded us, and his conception has occurred: semen ejus exsiliit et in uterum irrepsit; [(Now) it (the prevention of this calamity) has eluded us, and his conception has occurred: his semen spurted forth and crept into the womb;]930
فوت شد از ما و حملش شد پدید ** نطفهاش جست و رحم اندر خزید
But (we crave) pardon for this, (and) we shall watch the day of birth, O King and Sovereign.
لیک استغفار این روز ولاد ** ما نگه داریم ای شاه و قباد
We shall observe (by the stars) the day of his nativity, that this event may not escape and evade us.
روز میلادش رصد بندیم ما ** تا نگردد فوت و نجهد این قضا
If we do not keep watch for this, kill us, O thou to whose judgement (our) thoughts and intelligence are slaves.”
گر نداریم این نگه ما را بکش ** ای غلام رای تو افکار و هش
For nine months he was counting day after day, lest the arrow of the Decree that transfixes its enemy should fly (from the bow).
تا بنه مه میشمرد او روز روز ** تا نپرد تیر حکم خصمدوز
When (the world of) space makes an assault upon (the world of) non-spatiality, it falls headlong and drinks its own blood.935
بر قضا هر کو شبیخون آورد ** سرنگون آید ز خون خود خورد
When the earth shows enmity to the sky, it becomes salty (barren) and presents a spectacle of death.
چون زمین با آسمان خصمی کند ** شوره گردد سر ز مرگی بر زند
(When) the picture (creature) struggles hand to hand with the Painter (Creator), it (only) tears out its own moustaches and beard.
نقش با نقاش پنجه میزند ** سبلتان و ریش خود بر میکند
How Pharaoh summoned the women who had new-born children to the maydán, (doing this) also for the sake of his plot (against Moses).
خواندن فرعون زنان نوزاده را سوی میدان هم جهت مکر
After nine months the King brought out his throne to the maydán and made a strict proclamation.
بعد نه مه شه برون آورد تخت ** سوی میدان و منادی کرد سخت
“O women, go with your babes to the maydán; go forth, all ye of Israel.
کای زنان با طفلکان میدان روید ** جمله اسرائیلیان بیرون شوید
Just as last year robes of honour were bestowed on the men, and every one of them bore away gold,940
آنچنانک پار مردان را رسید ** خلعت و هر کس ازیشان زر کشید
Hark, O women, this year it is your fortune, so that each one (of you) may obtain the thing she desires.
هین زنان امسال اقبال شماست ** تا بیابد هر یکی چیزی که خواست
He will give the women robes of honour and donations; on the children too he will put mitres of gold.
مر زنان را خلعت و صلت دهد ** کودکان را هم کلاه زر نهد
Take heed! Every one of you that has borne a child during this month shall receive treasures from the mighty King.”
هر که او این ماه زاییدست هین ** گنجها گیرید از شاه مکین
The women went forth with their babes: they came joyfully to the King's tent.
آن زنان با طفلکان بیرون شدند ** شادمان تا خیمهی شه آمدند
Every woman that had newly given birth went forth from the city to the maydán, unsuspicious of guile and vengeance.945
هر زن نوزاده بیرون شد ز شهر ** سوی میدان غافل از دستان و قهر
When all the women were gathered around him, they (the King's officers) took away from the mothers whatever was male,
چون زنان جمله بدو گرد آمدند ** هرچه بود آن نر ز مادر بستدند