English    Türkçe    فارسی   

3
945-969

  • Every woman that had newly given birth went forth from the city to the maydán, unsuspicious of guile and vengeance. 945
  • هر زن نوزاده بیرون شد ز شهر ** سوی میدان غافل از دستان و قهر
  • When all the women were gathered around him, they (the King's officers) took away from the mothers whatever was male,
  • چون زنان جمله بدو گرد آمدند ** هرچه بود آن نر ز مادر بستدند
  • And cut off its head, saying, “This is a precaution, that the (King's) enemy may not grow up and that disorder may not increase.”
  • سر بریدندش که اینست احتیاط ** تا نروید خصم و نفزاید خباط
  • How Moses was born and how the officers came to ‘Imrán's house and how it was divinely revealed to the mother of Moses that she should cast Moses into the fire.
  • بوجود آمدن موسی و آمدن عوانان به خانه‌ی عمران و وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آتش انداز
  • ‘Imrán's wife herself, who had brought Moses (with her), kept aloof from that turmoil and fume.
  • خود زن عمران که موسی برده بود ** دامن اندر چید از آن آشوب و دود
  • That villain (Pharaoh) sent the midwives into the houses for the purpose of spying.
  • آن زنان قابله در خانه‌ها ** بهر جاسوسی فرستاد آن دغا
  • They gave information of her, saying, “Here is a child: she (his mother) did not come to the maydán: (make inquiry), for she is under suspicion and doubt. 950
  • غمز کردندش که اینجا کودکیست ** نامد او میدان که در وهم و شکیست
  • In this street there is a comely woman: she has a child, but she is an artful one.”
  • اندرین کوچه یکی زیبا زنیست ** کودکی دارد ولیکن پرفنیست
  • Then the officers came: she, by the command of God, cast the child into the stove.
  • پس عوانان آمدند او طفل را ** در تنور انداخت از امر خدا
  • From that omniscient One revelation came to the woman that this boy is of the stock of the Friend (of God),
  • وحی آمد سوی زن زان با خبر ** که ز اصل آن خلیلست این پسر
  • (And that) through the protection of (the Divine word), “O fire, be cool,” the fire will not be hot and untamed.
  • عصمت یا نار کونی باردا ** لا تکون النار حرا شاردا
  • In consequence of the revelation the woman cast him amidst the sparks: the fire produced no effect on the body of Moses. 955
  • زن بوحی انداخت او را در شرر ** بر تن موسی نکرد آتش اثر
  • Then the officers went away without having attained their object, (but) again the informers, who were aware of it,
  • پس عوانان بی مراد آن سو شدند ** باز غمازان کز آن واقف بدند
  • Raised an altercation with the officers before Pharaoh for the sake of (earning) some petty coins,
  • با عوانان ماجرا بر داشتند ** پیش فرعون از برای دانگ چند
  • Saying, “O officers, go back thither, and look very carefully in the upper rooms.”
  • کای عوانان باز گردید آن طرف ** نیک نیکو بنگرید اندر غرف
  • How it was divinely revealed to the mother of Moses that she should throw Moses into the water.
  • وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آب افکن
  • Once more the revelation came: “Throw him into the water; keep thy face in hope and do not tear thy hair.
  • باز وحی آمد که در آبش فکن ** روی در اومید دار و مو مکن
  • Throw him into the Nile and put trust (in Me): I will bring thee to him happily.” 960
  • در فکن در نیلش و کن اعتماد ** من ترا با وی رسانم رو سپید
  • This discourse hath no end. All his (Pharaoh's) plots (only) entangled his (own) legs and feet.
  • این سخن پایان ندارد مکرهاش ** جمله می‌پیچید هم در ساق و پاش
  • He was killing hundreds of thousands of children outside, (whilst) Moses (remained) indoors in the upper part of the house.
  • صد هزاران طفل می‌کشت او برون ** موسی اندر صدر خانه در درون
  • Wherever were embryos (new-born children), in his frenzy that far-seeing blind man was killing them by cunning devices.
  • از جنون می‌کشت هر جا بد جنین ** از حیل آن کورچشم دوربین
  • The craft of the iniquitous Pharaoh was a dragon: it had devoured the craft of the kings of the world;
  • اژدها بد مکر فرعون عنود ** مکر شاهان جهان را خورده بود
  • But one that was a greater Pharaoh than it came into sight and swallowed both him and his craft. 965
  • لیک ازو فرعون‌تر آمد پدید ** هم ورا هم مکر او را در کشید
  • It (Pharaoh's craft) was a dragon: the rod (of Moses) became a dragon, and this devoured that by the aid of God.
  • اژدها بود و عصا شد اژدها ** این بخورد آن را به توفیق خدا
  • Hand is above hand: how far is this (series)? Up to God, for unto Him is the end.
  • دست شد بالای دست این تا کجا ** تا بیزدان که الیه المنتهی
  • For that (Omnipotence) is a sea without bottom or shore: beside it all the seas together are (but) as a torrent.
  • کان یکی دریاست بی غور و کران ** جمله دریاها چو سیلی پیش آن
  • If (human) devices and expedients are a dragon, (yet) beside (there is no god) except Allah they all are naught.
  • حیله‌ها و چاره‌ها گر اژدهاست ** پیش الا الله آنها جمله لاست