English    Türkçe    فارسی   

4
1050-1074

  • (As though implicitly thou wert) saying, “These are my disciples, and I am (like) briny water: they drink of me and become blind.” 1050
  • کین مریدان من و من آب شور ** می‌خورند از من همی گردند کور
  • Sweeten thy water with the esoteric Sea: do not make the foul water a snare for these blind ones.
  • آب خود شیرین کن از بحر لدن ** آب بد را دام این کوران مکن
  • Arise, behold the lions of God who catch the onager: how art thou, like a dog, catching the blind with a (display of) hypocrisy?
  • خیز شیران خدا بین گورگیر ** تو چو سگ چونی بزرقی کورگیر
  • What onager (do they catch)? They are far from hunting aught but the Beloved. They all are lions and lion-catchers and intoxicated with the Light (of God).
  • گور چه از صید غیر دوست دور ** جمله شیر و شیرگیر و مست نور
  • In contemplation of the chase and hunting of the King, they have abandoned the chase and have become dead in bewilderment.
  • در نظاره صید و صیادی شه ** کرده ترک صید و مرده در وله
  • The Friend has taken them, like a dead bird, that (by means of them) He may hunt down their congeners. 1055
  • هم‌چو مرغ مرده‌شان بگرفته یار ** تا کند او جنس ایشان را شکار
  • The dead bird is compelled (deprived of volition) in respect of being united or separated: you have read (the Hadíth), “The heart is between two fingers (of the Merciful God).”
  • مرغ مرده مضطر اندر وصل و بین ** خوانده‌ای القلب بین اصبعین
  • Every one that has fallen a prey to His dead bird (will perceive), when he sees (the truth), (that) he has fallen a prey to the King.
  • مرغ مرده‌ش را هر آنک شد شکار ** چون ببیند شد شکار شهریار
  • Whoever turned his head away from this dead bird never gained the hand of that Hunter.
  • هر که او زین مرغ مرده سر بتافت ** دست آن صیاد را هرگز نیافت
  • It (the dead bird) says, “Do not regard my being a carcase: see the King's love (shown) in preserving me.
  • گوید او منگر به مرداری من ** عشق شه بین در نگهداری من
  • I am not a carcase: the King hath killed me: my appearance has become like (that of) the dead. 1060
  • من نه مردارم مرا شه کشته است ** صورت من شبه مرده گشته است
  • My former motion was by means of wing and pinion: now my motion proceeds from the hand of the (Divine) Judge.
  • جنبشم زین پیش بود از بال و پر ** جنبشم اکنون ز دست دادگر
  • My perishable motion has gone forth from my skin: now my motion is everlasting, since it proceeds from Him.
  • جنبش فانیم بیرون شد ز پوست ** جنبشم باقیست اکنون چون ازوست
  • If any one move crookedly (misbehave) in the presence of my motion, I will kill him miserably, (even) though he is the Símurgh.
  • هر که کژ جنبد به پیش جنبشم ** گرچه سیمرغست زارش می‌کشم
  • Beware! If thou art (spiritually) alive, do not deem me dead; if thou art a (devoted) slave (of God), regard me (as being) in the hand of the King.
  • هین مرا مرده مبین گر زنده‌ای ** در کف شاهم نگر گر بنده‌ای
  • Jesus, by his grace, made the dead to be living: I am in the hand of the Creator of Jesus. 1065
  • مرده زنده کرد عیسی از کرم ** من به کف خالق عیسی درم
  • How should I remain dead in the grasp of God? Likewise, do not hold this to be possible in (the case of) the hand of ‘Jesus.’
  • کی بمانم مرده در قبضه‌ی خدا ** بر کف عیسی مدار این هم روا
  • I am ‘Jesus’; but every one that hath gained life from (been revived by) my breath will remain unto everlasting.
  • عیسی‌ام لیکن هر آنکو یافت جان ** از دم من او بماند جاودان
  • He (the dead man) was made living by Jesus, but died again. Happy is he that gave up his life to this ‘Jesus.’
  • شد ز عیسی زنده لیکن باز مرد ** شاد آنکو جان بدین عیسی سپرد
  • I am the staff in the hand of my ‘Moses’: my ‘Moses’ is hidden, while I am visible in presence.
  • من عصاام در کف موسی خویش ** موسیم پنهان و من پیدا به پیش
  • For the true believers I become a bridge across the sea; for Pharaoh, again, I become a dragon.” 1070
  • بر مسلمانان پل دریا شوم ** باز بر فرعون اژدها شوم
  • O son, do not regard this staff alone, for the staff would not be like this without the hand of God.
  • این عصا را ای پسر تنها مبین ** که عصا بی‌کف حق نبود چنین
  • The waves of the Flood too were a staff which, from being aggrieved, devoured the pomp of the votaries of magic.
  • موج طوفان هم عصا بد کو ز درد ** طنطنه‌ی جادوپرستان را بخورد
  • If I should enumerate the staves of God, I should tear to pieces (expose and confound) the hypocrisy of these followers of Pharaoh;
  • گر عصاهای خدا را بشمرم ** زرق این فرعونیان را بر درم
  • But leave them to browse on this sweet poisonous grass for a few days.
  • لیک زین شیرین گیای زهرمند ** ترک کن تا چند روزی می‌چرند