- Every one that has fallen a prey to His dead bird (will perceive), when he sees (the truth), (that) he has fallen a prey to the King.
- مرغ مردهش را هر آنک شد شکار ** چون ببیند شد شکار شهریار
- Whoever turned his head away from this dead bird never gained the hand of that Hunter.
- هر که او زین مرغ مرده سر بتافت ** دست آن صیاد را هرگز نیافت
- It (the dead bird) says, “Do not regard my being a carcase: see the King's love (shown) in preserving me.
- گوید او منگر به مرداری من ** عشق شه بین در نگهداری من
- I am not a carcase: the King hath killed me: my appearance has become like (that of) the dead. 1060
- من نه مردارم مرا شه کشته است ** صورت من شبه مرده گشته است
- My former motion was by means of wing and pinion: now my motion proceeds from the hand of the (Divine) Judge.
- جنبشم زین پیش بود از بال و پر ** جنبشم اکنون ز دست دادگر
- My perishable motion has gone forth from my skin: now my motion is everlasting, since it proceeds from Him.
- جنبش فانیم بیرون شد ز پوست ** جنبشم باقیست اکنون چون ازوست
- If any one move crookedly (misbehave) in the presence of my motion, I will kill him miserably, (even) though he is the Símurgh.
- هر که کژ جنبد به پیش جنبشم ** گرچه سیمرغست زارش میکشم
- Beware! If thou art (spiritually) alive, do not deem me dead; if thou art a (devoted) slave (of God), regard me (as being) in the hand of the King.
- هین مرا مرده مبین گر زندهای ** در کف شاهم نگر گر بندهای
- Jesus, by his grace, made the dead to be living: I am in the hand of the Creator of Jesus. 1065
- مرده زنده کرد عیسی از کرم ** من به کف خالق عیسی درم
- How should I remain dead in the grasp of God? Likewise, do not hold this to be possible in (the case of) the hand of ‘Jesus.’
- کی بمانم مرده در قبضهی خدا ** بر کف عیسی مدار این هم روا
- I am ‘Jesus’; but every one that hath gained life from (been revived by) my breath will remain unto everlasting.
- عیسیام لیکن هر آنکو یافت جان ** از دم من او بماند جاودان
- He (the dead man) was made living by Jesus, but died again. Happy is he that gave up his life to this ‘Jesus.’
- شد ز عیسی زنده لیکن باز مرد ** شاد آنکو جان بدین عیسی سپرد
- I am the staff in the hand of my ‘Moses’: my ‘Moses’ is hidden, while I am visible in presence.
- من عصاام در کف موسی خویش ** موسیم پنهان و من پیدا به پیش
- For the true believers I become a bridge across the sea; for Pharaoh, again, I become a dragon.” 1070
- بر مسلمانان پل دریا شوم ** باز بر فرعون اژدها شوم
- O son, do not regard this staff alone, for the staff would not be like this without the hand of God.
- این عصا را ای پسر تنها مبین ** که عصا بیکف حق نبود چنین
- The waves of the Flood too were a staff which, from being aggrieved, devoured the pomp of the votaries of magic.
- موج طوفان هم عصا بد کو ز درد ** طنطنهی جادوپرستان را بخورد
- If I should enumerate the staves of God, I should tear to pieces (expose and confound) the hypocrisy of these followers of Pharaoh;
- گر عصاهای خدا را بشمرم ** زرق این فرعونیان را بر درم
- But leave them to browse on this sweet poisonous grass for a few days.
- لیک زین شیرین گیای زهرمند ** ترک کن تا چند روزی میچرند
- If there be not the power and dominion of Pharaoh, whence shall Hell obtain nutriment? 1075
- گر نباشد جاه فرعون و سری ** از کجا یابد جهنم پروری
- Fatten him, then kill him, O Butcher; for the dogs in Hell are without food.
- فربهش کن آنگهش کش ای قصاب ** زانک بیبرگاند در دوزخ کلاب
- If there were no adversary and enemy in the world, then the anger in men would die.
- گر نبودی خصم و دشمن در جهان ** پس بمردی خشم اندر مردمان
- That anger is Hell: it needs an adversary that it may live; else Mercy would kill it.
- دوزخ آن خشمست خصمی بایدش ** تا زید ور نی رحیمی بکشدش
- Then clemency would remain without any vengeance or evil: then how would the perfection of Kingship be (manifested)?
- پس بماندی لطف بیقهر و بدی ** پس کمال پادشاهی کی بدی
- Those disbelievers have made a laughing-stock of the parables and clear exposition of them that glorify (God). 1080
- ریشخندی کردهاند آن منکران ** بر مثلها و بیان ذاکران
- Make (them) a laughing-stock, if thou wishest (O disbeliever): how long wilt thou live, O carcase, how long?
- تو اگر خواهی بکن هم ریشخند ** چند خواهی زیست ای مردار چند