English    Türkçe    فارسی   

4
1083-1107

  • Every pot-herb, (such as) garlic and caper, has a different bed in the garden.
  • Each with its own kind in its own bed drinks moisture (is watered) for the purpose of becoming mature.
  • Thou, who art a saffron-bed, be saffron and do not mix with the others. 1085
  • Drink the water, O saffron, that thou mayst attain to maturity: thou art saffron, thou wilt attain to that halwá (sweetmeat).
  • Do not put thy muzzle into the bed of turnips, for it (the turnip) will not agree with thee in nature and habit.
  • Thou art planted in one bed, it (the turnip) in another bed, because God's earth is spacious,
  • Particularly that earth (the unseen world) where, on account of its breadth, demon and genie are lost in their journey.
  • In (seeking to measure) those seas and deserts and mountains imagination and fancy fail entirely. 1090
  • In (comparison with) the deserts thereof, this desert (the material world) is like a single hair in a full sea.
  • The still water whose course is hidden is fresher and sweeter than running brooks,
  • For, like the (vital) spirit and the (rational) soul, it hath within itself a hidden course and a moving foot.
  • The auditor is asleep: cut short (conclude) the address: O preacher, do not draw this picture on water.
  • Arise, O Bilqís, for ’tis a keen (busy and lucrative) market: flee from these vile wretches who ruin (the spiritual) trade. 1095
  • O Bilqís, arise now with free-will, ere Death appear in his sovereign might.
  • After that, Death will pull thy ear (torment thee) in such wise that thou wilt come in agony, like a thief to the magistrate.
  • How long wilt thou be (engaged in) stealing shoes from these asses? If thou art going to steal, come and steal a ruby!
  • Thy sisters have gained the kingdom of everlasting life; thou hast won the kingdom of misery.
  • Oh, happy he that escaped from this kingdom, for Death makes this kingdom desolate. 1100
  • Arise, O Bilqís! Come, behold for once the kingdom of the Sháhs and Sultans of the (true) Religion.
  • He (such a king) is seated inwardly (in spirit) amidst the rose-garden (of union with God); outwardly (in the body) he is acting as a hádí amongst his friends.
  • The garden is going with him wherever he goes, but it is (always) being concealed from the people.
  • The fruit is making entreaty, saying, “Eat of me”; the Water of Life is come, saying, “Drink of me.”
  • Make a circuit of heaven without wing and pinion, like the sun and like the full-moon and like the new moon. 1105
  • Thou wilt be moving, like the spirit, and (there will be) no foot; thou wilt be eating a hundred dainties, and (there will be) none chewing a morsel.
  • Neither will the leviathan, Pain, dash against thy ship, nor will ugliness appear in thee from dying.