English    Türkçe    فارسی   

4
1115-1139

  • One party from love, and another company unwillingly, just as God’s servants (do) in the way of obedience (to Him). 1115
  • یک گروه از عشق و قومی بی‌مراد ** هم‌چنانک در ره طاعت عباد
  • The folk (of the world) are (like) demons, and desire is the chain dragging them to shop and crops.
  • خلق دیوانند و شهوت سلسله ** می‌کشدشان سوی دکان و غله
  • This chain is (the result) of being afraid (of poverty) and crazed (with worldliness): do not regard these folk as unchained.
  • هست این زنجیر از خوف و وله ** تو مبین این خلق را بی‌سلسله
  • It drags them to earning and hunting; it drags them to the mine and the seas.
  • می‌کشاندشان سوی کسب و شکار ** می‌کشاندشان سوی کان و بحار
  • It drags them to good and to evil: God hath said, “On her neck a cord of palm-fibre.
  • می‌کشدشان سوی نیک و سوی بد ** گفت حق فی جیدها حبل المسد
  • We have put the cordon their necks: We have made the cord (to consist) of their natural dispositions. 1120
  • قد جعلنا الحبل فی اعناقهم ** واتخذنا الحبل من اخلاقهم
  • There is none ever, (be he) defiled or (be he) recovered (from foul disease), but his fortune is on his neck
  • لیس من مستقذر مستنقه ** قط الا طایره فی عنقه
  • Your greed for evil-doing is like fire: the live coal (the evil deed) is (made) pleasing by the fire’s pleasing hue.
  • حرص تو در کار بد چون آتشست ** اخگر از رنگ خوش آتش خوشست
  • The blackness of the coal is hidden in the fire: when the fire is gone, the blackness becomes evident.
  • آن سیاهی فحم در آتش نهان ** چونک آتش شد سیاهی شد عیان
  • By your greed the black coal is made live: when the greed is gone, that vicious coal remains.
  • اخگر از حرص تو شد فحم سیاه ** حرص چون شد ماند آن فحم تباه
  • At that (former) time the coal appeared to be live; that was not (owing to) the goodness of (your) action: it was (owing to) the fire of greed. 1125
  • آن زمان آن فحم اخگر می‌نمود ** آن نه حسن کار نار حرص بود
  • Greed had embellished your action: greed departed, and your action was left in squalor
  • حرص کارت را بیاراییده بود ** حرص رفت و ماند کار تو کبود
  • (Only) one who is foolish will think ripe (and sweet) the ghawla which the ghouls deck out (describe as being attractive).
  • غوله‌ای را که بر آرایید غول ** پخته پندارد کسی که هست گول
  • When his soul makes trial (of it), its teeth are blunted by the experiment.
  • آزمایش چون نماید جان او ** کند گردد ز آزمون دندان او
  • From vain desire, the reflexion (distorting influence) of the ghoul, (which is) greed, was causing the trap to appear a (delicious) berry, though in truth it was unripe.
  • از هوس آن دام دانه می‌نمود ** عکس غول حرص و آن خود خام بود
  • Seek greed (seek to be eager) in the practice of religion and in good works: they are (still) beautiful, (even) when the greed (eagerness) remains not. 1130
  • حرص اندر کار دین و خیر جو ** چون نماند حرص باشد نغزرو
  • Good works are beautiful (in themselves), not through the re flexion of any other thing: if the glow of greed is gone, the glow of good remains;
  • خیرها نغزند نه از عکس غیر ** تاب حرص ار رفت ماند تاب خیر
  • (But) when the glow of greed is gone from worldly work, of the red-hot coal (only) the black ashes are left.
  • تاب حرص از کار دنیا چون برفت ** فحم باشد مانده از اخگر بتفت
  • Folly excites greed (for amusement) in children, so that from gleefulness of heart they ride a cock-horse
  • کودکان را حرص می‌آرد غرار ** تا شوند از ذوق دل دامن‌سوار
  • When that evil greed of his is gone from the child, he begins to laugh at the other children,
  • چون ز کودک رفت آن حرص بدش ** بر دگر اطفال خنده آیدش
  • Saying, “What was I doing? What was I seeing in this?” From the reflexion of greed the vinegar appeared to be honey. 1135
  • که چه می‌کردم چه می‌دیدم درین ** خل ز عکس حرص بنمود انگبین
  • That edifice of the prophets was (raised) without greed (self- interest); hence the splendours (of its renown) increased so uninterruptedly.
  • آن بنای انبیا بی حرص بود ** زان چنان پیوسته رونقها فزود
  • Oh, many a mosque have the noble (prophets) erected, but “the Farther mosque” is not its name.
  • ای بسا مسجد بر آورده کرام ** لیک نبود مسجد اقصاش نام
  • The grandeur which at every moment accrued to the Ka’ba— that (grandeur) was (derived) from the acts done in pure de voti on by Abraham.
  • کعبه را که هر دمی عزی فزود ** آن ز اخلاصات ابراهیم بود
  • The excellence of that mosque (which the prophets build) is not from earth and stone, but (because) there is no greed or enmity in its builder.
  • فضل آن مسجد خاک و سنگ نیست ** لیک در بناش حرص و جنگ نیست