He replied, “O (my dear) soul, the hardest is God's anger, on account of which Hell is trembling as we (are).”
گفتش ای جان صعبتر خشم خدا ** که از آن دوزخ همی لرزد چو ما
He said, “What is the security against this anger of God?” Jesus said, “To abandon thine own anger at once.”115
گفت ازین خشم خدا چه بود امان ** گفت ترک خشم خویش اندر زمان
Therefore, as the policeman became this anger's mine (source), his ugly anger surpassed even (that of) a wild beast.
پس عوان که معدن این خشم گشت ** خشم زشتش از سبع هم در گذشت
What hope is there for him of (Divine) mercy, unless perchance that graceless man should turn back from that (vile) quality?
چه امیدستش به رحمت جز مگر ** باز گردد زان صفت آن بیهنر
Although the world cannot do without them, this statement is a (means of) casting (those who hear it) into error.
گرچه عالم را ازیشان چاره نیست ** این سخن اندر ضلال افکندنیست
The world cannot do without urine either, but that urine is not clear running water.
چاره نبود هم جهان را از چمین ** لیک نبود آن چمین ماء معین
The lover’s attempted perfidy, and how the beloved scolded him.
قصد خیانت کردن عاشق و بانگ بر زدن معشوق بر وی
When that simpleton found her alone, at once he attempted to embrace and kiss her.120
چونک تنهااش بدید آن ساده مرد ** زود او قصد کنار و بوسه کرد
The beauty with awesome mien raised her voice against him, saying, “Do not behave impudently, be mindful of good manners!”
بانگ بر وی زد به هیبت آن نگار ** که مرو گستاخ ادب را هوش دار
He said, “Why, there is privacy, and no people (present): the water at hand, and a thirsty man like me!
گفت آخر خلوتست و خلق نی ** آب حاضر تشنهی همچون منی
None is moving here but the wind. Who is present? Who will hinder (me) from this conquest?”
کس نمیجنبد درینجا جز که باد ** کیست حاضر کیست مانع زین گشاد
“O madman,” said she, “thou hast been a fool: a fool thou art and hast not hearkened to the wise.
گفت ای شیدا تو ابله بودهای ** ابلهی وز عاقلان نشنودهای
Thou sawest the wind moving: know that a Mover of the wind is here, who drives the wind along.”125
باد را دیدی که میجنبد بدان ** بادجنبانیست اینجا بادران
The fan, namely, the direction of its course by God’s action, smote upon this wind and is always keeping it in movement.
مروحهى تصريف صنع ايزدش ** زد بر اين باد و همىجنباندش
The portion of wind (air) that is in our control does not stir till you move the fan.
جزو بادی که به حکم ما درست ** بادبیزن تا نجنبانی نجست
Without you and without the fan the movement of this portion of wind (air) does not arise, O simpleton.
جنبش این جزو باد ای ساده مرد ** بیتو و بیبادبیزن سر نکرد
The movement of the wind of the breath, which is on the lips, follows the course directed by the spirit and the body.
جنبش باد نفس کاندر لبست ** تابع تصریف جان و قالبست
At one time you make the breath to be a eulogy and a (pleasing) message; at another time you make the breath to be a satire and a foul speech.130
گاه دم را مدح و پیغامی کنی ** گاه دم را هجو و دشنامی کنی
Understand, then, (from this case) the cases of other winds; for from a part the intellect perceives the whole.
پس بدان احوال دیگر بادها ** که ز جز وی کل میبیند نهی
God sometimes makes the wind vernal: in December He divests it of this kindliness.
باد را حق گه بهاری میکند ** در دیش زین لطف عاری میکند
He makes it a sarsar (intensely cold and violent) for the people of ‘Ád; again, He makes it perfumed (balmy) for Húd.
بر گروه عاد صرصر میکند ** باز بر هودش معطر میکند
One wind He makes (deadly as) the poison of the simoom; He (also) makes the advent of the east-wind to be delightful.
میکند یک باد را زهر سموم ** مر صبا را میکند خرمقدوم
He hath founded (stablished) the wind of the breath in you, in order that thereby you may judge analogically of every (other) wind.135
باد دم را بر تو بنهاد او اساس ** تا کنی هر باد را بر وی قیاس
The breath does not become speech without (assuming the quality of) gentleness or harshness: it is honey for one set of people and poison for another class.
دم نمیگردد سخن بیلطف و قهر ** بر گروهی شهد و بر قومیست زهر
The fan is moving for the benefit of the (favoured) person, and for the subjugation of every fly and gnat.
مروحه جنبان پی انعام کس ** وز برای قهر هر پشه و مگس
Why (then) should not the fan of Divine fore-ordainment be fraught with trial and probation (by means of good and evil)?
مروحهی تقدیر ربانی چرا ** پر نباشد ز امتحان و ابتلا