English    Türkçe    فارسی   

4
1156-1180

  • A poet brought a poem before the king in hope of (receiving) robes of honour and bounty and rank.
  • شاعری آورد شعری پیش شاه ** بر امید خلعت و اکرام و جاه
  • The king was munificent: he ordered him (to receive) a thousand (dinars) of red gold and bounties and largesse.
  • شاه مکرم بود فرمودش هزار ** از زر سرخ و کرامات و نثار
  • Then the vizier said to him, “This is (too) little: bestow (on him) a gift of ten thousand (dinars), that he may depart (satisfied).
  • پس وزیرش گفت کین اندک بود ** ده هزارش هدیه وا ده تا رود
  • From a poet like him intellect (displays itself); from thee, whose hand is like the ocean (in bounty), the (sum of) ten thousand (dinars) which I mentioned is little.”
  • از چنو شاعر نس از تو بحردست ** ده هزاری که بگفتم اندکست
  • He argued and reasoned with the king until the tithe on the threshed grain was made up out of the unthreshed ears of corn (which remain on the threshing-floor). 1160
  • فقه گفت آن شاه را و فلسفه ** تا برآمد عشر خرمن از کفه
  • He (the king) gave him the ten thousand (dinars) and the robes of honour suitable to him: his head became a house of thanksgiving and praise.
  • ده هزارش داد و خلعت درخورش ** خانه‌ی شکر و ثنا گشت آن سرش
  • Then he made inquiry, saying, “Whose work was this? Who declared my merit to the king?”
  • پس تفحص کرد کین سعی کی بود ** شاه را اهلیت من کی نمود
  • So they told him, “(It was) —— al-Dín, the vizier, he whose name is Hasan and whose disposition and heart are good (hasan).”
  • پس بگفتندش فلان‌الدین وزیر ** آن حسن نام و حسن خلق و ضمیر
  • He wrote a long poem in praise of him (the vizier) and returned home.
  • در ثنای او یکی شعری دراز ** بر نبشت و سوی خانه رفت باز
  • Without tongue or lip (mutely) that bounty of the king and those robes of honour bestowed by the king were praising the king. 1165
  • بی‌زبان و لب همان نعمای شاه ** مدح شه می‌کرد و خلعتهای شاه
  • How after several years the poet came back in the hope of (receiving) the same reward, and how the king according to his custom ordered a thousand dinars to be given to him, and how the new vizier, who was also named Hasan, said to the king, "This is very much: we have (great) expenses and the treasury is empty, and I will satisfy him with a tenth of that (sum)."
  • باز آمدن آن شاعر بعد چند سال به امید همان صله و هزار دینار فرمودن بر قاعده‌ی خویش و گفتن وزیر نو هم حسن نام شاه را کی این سخت بسیارست و ما را خرجهاست و خزینه خالیست و من او را بده یک آن خشنود کنم
  • After some years the poet, on account of poverty and destitution, became in need for daily bread and seed-produce (the means of livelihood).
  • بعد سالی چند بهر رزق و کشت ** شاعر از فقر و عوز محتاج گشت
  • He said, “At the time of poverty and close-handedness (want), it is better to seek out one who has been tried.
  • گفت وقت فقر و تنگی دو دست ** جست و جوی آزموده بهترست
  • The court which I have tried in regard to generosity—I will carry the new request to the same quarter.”
  • درگهی را که آزمودم در کرم ** حاجت نو را بدان جانب برم
  • That (celebrated) Síbawayh said (that) the meaning of (the name) Alláh (is that) they (His worshippers) take refuge (yawlahúna) with Him in (all) their needs.
  • معنی الله گفت آن سیبویه ** یولهون فی الحوائج هم لدیه
  • He said, “We have repaired for succour (alihná) unto Thee in our needs and have sought them (and) found them with Thee.” 1170
  • گفت الهنا فی حوائجنا الیک ** والتمسناها وجدناها لدیک
  • In the hour of affliction hundreds of thousands of intelligent persons are all crying (for help) before that unique Judge.
  • صد هزاران عاقل اندر وقت درد ** جمله نالان پیش آن دیان فرد
  • Would any mad fool do this, (namely), continue to beg of a miser incapable (of liberality)?
  • هیچ دیوانه‌ی فلیوی این کند ** بر بخیلی عاجزی کدیه تند
  • Unless the intelligent had experienced (God's beneficence) more than a thousand times, how should they have betaken themselves to Him?
  • گر ندیدندی هزاران بار بیش ** عاقلان کی جان کشیدندیش پیش
  • Nay, all the fish in the waves (of the sea), all the birds in the lofty regions (of the sky),
  • بلک جمله‌ی ماهیان در موجها ** جمله‌ی پرندگان بر اوجها
  • The elephant and the wolf and also the hunting lion, the huge dragon and also the ant and the snake, 1175
  • پیل و گرگ و حیدر اشکار نیز ** اژدهای زفت و مور و مار نیز
  • Nay, earth and wind (air) and water and every spark (of fire) gain subsistence from Him both in December (winter) and spring.
  • بلک خاک و باد و آب و هر شرار ** مایه زو یابند هم دی هم بهار
  • This heaven is making entreaty unto Him incessantly—“Do not forsake me, O God, for a single moment!
  • هر دمش لابه کند این آسمان ** که فرو مگذارم ای حق یک زمان
  • Thy safeguarding and protection (of me) is my pillar (support): all (of me) is enfolded in the might of those two Hands.”
  • استن من عصمت و حفظ تو است ** جمله مطوی یمین آن دو دست
  • And this earth says, “Preserve me, O Thou who hast caused me to ride upon the water.”
  • وین زمین گوید که دارم بر قرار ** ای که بر آبم تو کردستی سوار
  • All have sewn up (filled) their purses from Him and have learned from Him to give (satisfy) the wants (of others). 1180
  • جملگان کیسه ازو بر دوختند ** دادن حاجت ازو آموختند