None is moving here but the wind. Who is present? Who will hinder (me) from this conquest?”
کس نمیجنبد درینجا جز که باد ** کیست حاضر کیست مانع زین گشاد
“O madman,” said she, “thou hast been a fool: a fool thou art and hast not hearkened to the wise.
گفت ای شیدا تو ابله بودهای ** ابلهی وز عاقلان نشنودهای
Thou sawest the wind moving: know that a Mover of the wind is here, who drives the wind along.”125
باد را دیدی که میجنبد بدان ** بادجنبانیست اینجا بادران
The fan, namely, the direction of its course by God’s action, smote upon this wind and is always keeping it in movement.
مروحهى تصريف صنع ايزدش ** زد بر اين باد و همىجنباندش
The portion of wind (air) that is in our control does not stir till you move the fan.
جزو بادی که به حکم ما درست ** بادبیزن تا نجنبانی نجست
Without you and without the fan the movement of this portion of wind (air) does not arise, O simpleton.
جنبش این جزو باد ای ساده مرد ** بیتو و بیبادبیزن سر نکرد
The movement of the wind of the breath, which is on the lips, follows the course directed by the spirit and the body.
جنبش باد نفس کاندر لبست ** تابع تصریف جان و قالبست
At one time you make the breath to be a eulogy and a (pleasing) message; at another time you make the breath to be a satire and a foul speech.130
گاه دم را مدح و پیغامی کنی ** گاه دم را هجو و دشنامی کنی
Understand, then, (from this case) the cases of other winds; for from a part the intellect perceives the whole.
پس بدان احوال دیگر بادها ** که ز جز وی کل میبیند نهی
God sometimes makes the wind vernal: in December He divests it of this kindliness.
باد را حق گه بهاری میکند ** در دیش زین لطف عاری میکند
He makes it a sarsar (intensely cold and violent) for the people of ‘Ád; again, He makes it perfumed (balmy) for Húd.
بر گروه عاد صرصر میکند ** باز بر هودش معطر میکند
One wind He makes (deadly as) the poison of the simoom; He (also) makes the advent of the east-wind to be delightful.
میکند یک باد را زهر سموم ** مر صبا را میکند خرمقدوم
He hath founded (stablished) the wind of the breath in you, in order that thereby you may judge analogically of every (other) wind.135
باد دم را بر تو بنهاد او اساس ** تا کنی هر باد را بر وی قیاس
The breath does not become speech without (assuming the quality of) gentleness or harshness: it is honey for one set of people and poison for another class.
دم نمیگردد سخن بیلطف و قهر ** بر گروهی شهد و بر قومیست زهر
The fan is moving for the benefit of the (favoured) person, and for the subjugation of every fly and gnat.
مروحه جنبان پی انعام کس ** وز برای قهر هر پشه و مگس
Why (then) should not the fan of Divine fore-ordainment be fraught with trial and probation (by means of good and evil)?
مروحهی تقدیر ربانی چرا ** پر نباشد ز امتحان و ابتلا
Inasmuch as the part, namely, the wind of the breath or the fan, is naught but a cause of injury or advantage,
چونک جزو باد دم یا مروحه ** نیست الا مفسده یا مصلحه
How should this north-wind and this east-wind and this west- wind be remote from (showing) favour and conferring bounty?140
این شمال و این صبا و این دبور ** کی بود از لطف و از انعام دور
Look at a handful of wheat froth a granary, and apprehend that the whole of it will be just like this (handful).
یک کف گندم ز انباری ببین ** فهم کن کان جمله باشد همچنین
How should the whole of the wind rush forth from the mansion of the wind in Heaven without (being impelled by) the fan of that Driver of the wind?
کل باد از برج باد آسمان ** کی جهد بی مروحهی آن بادران
Is it not the fact that at winnowing-time the labourers on the threshing-floor beseech God for wind,
بر سر خرمن به وقت انتقاد ** نه که فلاحان ز حق جویند باد
In order that the straws may be separated from the wheat, so that it may go into a granary or pits?
تا جدا گردد ز گندم کاهها ** تا به انباری رود یا چاهها
When the blowing wind is long delayed, you may see them all making humble entreaty to God.145
چون بماند دیر آن باد وزان ** جمله را بینی به حق لابهکنان
Likewise, in parturition, if the wind of childbirth do not come, there comes (from the mother) a woeful cry for help.
همچنین در طلق آن باد ولاد ** گر نیاید بانگ درد آید که داد
If they (that desire the wind) are not aware that He is its Driver, then what disposes (them) to pray piteously for the wind?
گر نمیدانند کش راننده اوست ** باد را پس کردن زاری چه خوست