If he appear with the pretence (that he is really I), beware! Do not have regard to his (outward) form.”
گر پدید آید به دعوی زینهار ** صورت او را مدارید اعتبار
The Demon was saying this to them from guile, but in good (enlightened) hearts the reverse of this was apparent.
دیوشان از مکر این میگفت لیک ** مینمود این عکس در دلهای نیک
There is no playing tricks with the discerning man, especially (with) him whose discernment and intelligence speak of the Unseen.
نیست بازی با ممیز خاصه او ** که بود تمییز و عقلش غیبگو
No magic and no imposture and fraud will bind a veil upon the owners of (spiritual) empire.
هیچ سحر و هیچ تلبیس و دغل ** مینبندد پرده بر اهل دول
Hence they were saying to themselves in reply (to the Demon), “Thou art going upside down, O thou who art addressed falsely (by the name of Solomon).1275
پس همی گفتند با خود در جواب ** بازگونه میروی ای کژ خطاب
Upside down likewise thou wilt go Hellward, the lowest among the low.
بازگونه رفت خواهی همچنین ** سوی دوزخ اسفل اندر سافلین
If he (Solomon) has been deposed and reduced to poverty, (yet) the radiant full-moon is on his forehead.
او اگر معزول گشتست و فقیر ** هست در پیشانیش بدر منیر
If thou hast carried off the (royal) signet-ring, (yet) thou art (as) a Hell frozen like (the region of) piercing cold.
تو اگر انگشتری را بردهای ** دوزخی چون زمهریر افسردهای
On account of (the Demon's) ostentation and vain show and pomp and grandeur how (should we lay) the head (in obeisance before him)? for we will not lay (before him) even a hoof.
ما ببوش و عارض و طاق و طرنب ** سر کجا که خود همی ننهیم سنب
And if heedlessly we should lay the forehead (on the ground in homage) to him, a preventing hand will rise up from the earth,1280
ور به غفلت ما نهیم او را جبین ** پنجهی مانع برآید از زمین
(As though to say), ‘Do not lay the head before this headlong-fallen one; beware, do not bow down to this ill-fated wretch!’”
که منه آن سر مرین سر زیر را ** هین مکن سجده مرین ادبار را
I would have given a very soul-quickening exposition of this (story), were it not for the indignation and jealousy of God.
کردمی من شرح این بس جانفزا ** گر نبودی غیرت و رشک خدا
Still, be content and accept this (insufficient) amount, that I may explain (the whole of) this at another time.
هم قناعت کن تو بپذیر این قدر ** تا بگویم شرح این وقتی دگر
He (the Demon), having called himself by the name of the prophet Solomon, makes it a mask to deceive every (foolish) boy.
نام خود کرده سلیمان نبی ** رویپوشی میکند بر هر صبی
Pass on from the (outward) form and rise beyond the name: flee from title and from name (and enter) into reality.1285
در گذر از صورت و از نام خیز ** از لقب وز نام در معنی گریز
Inquire, then, about his (spiritual) degree and his (interior) actions: in the midst of his degree and actions seek (to discover) him.
پس بپرس از حد او وز فعل او ** در میان حد و فعل او را بجو
How Solomon, on whom be peace, entered the Farther Mosque daily, after its completion, for the purpose of worshipping and directing the worshippers and devotees; and how medicinal herbs grew in the Mosque.
درآمدن سلیمان علیهالسلام هر روز در مسجد اقصی بعد از تمام شدن جهت عبادت و ارشاد عابدان و معتکفان و رستن عقاقیر در مسجد
Every morning, when Solomon came and made supplication in the Farther Mosque.
هر صباحی چون سلیمان آمدی ** خاضع اندر مسجد اقصی شدی
He saw that a new plant had grown there; then he would say, “Tell thy name and use.
نوگیاهی رسته دیدی اندرو ** پس بگفتی نام و نفع خود بگو
What medicine art thou? What art thou? What is thy name? To whom art thou hurtful and for whom is thy usefulness?”
تو چه دارویی چیی نامت چیست ** تو زیان کی و نفعت بر کیست
Then every plant would tell its effect and name, saying “I am life to that one, and death to this one.1290
پس بگفتی هر گیاهی فعل و نام ** که من آن را جانم و این را حمام
I am poison to this one, and sugar to that one: this is my name (inscribed) on the Tablet by (the pen of) the Divine decree.”
من مرین را زهرم و او را شکر ** نام من اینست بر لوح از قدر
Then (by hearing) from Solomon about those plants the physicians became learned and wise authorities (on medicine),
پس طبیبان از سلیمان زان گیا ** عالم و دانا شدندی مقتدی
So that they compiled medical books and were relieving the body from pain.
تا کتبهای طبیبی ساختند ** جسم را از رنج میپرداختند
This astronomy and medicine is (knowledge given by) Divine inspiration to the prophets: where is the way for intellect and sense (to advance) towards that which is without (spatial) direction?
این نجوم و طب وحی انبیاست ** عقل و حس را سوی بیسو ره کجاست
The particular (individual) intellect is not the intellect (capable) of production: it is only the receiver of science and is in need (of teaching).1295
عقل جزوی عقل استخراج نیست ** جز پذیرای فن و محتاج نیست