- Hark, do not hide on account of the opprobrium of the adversary, since thou hast the resplendent candle of the Revelation. 1455
- هین مشو پنهان ز ننگ مدعی ** که تو داری شمع وحی شعشعی
- Hark, stand up (in prayer) during the night, for thou art a candle, O prince: at night a candle stands up (and burns).
- هین قم اللیل که شمعی ای همام ** شمع اندر شب بود اندر قیام
- Without thy radiance, even the bright day is (dark as) night: without thy protection, the lion is captive to the hare.
- بیفروغت روز روشن هم شبست ** بیپناهت شیر اسیر ارنبست
- Be the captain (pilot) of the ship in this sea of (spiritual) purity, for thou art a second Noah, O Mustafá (elect one).
- باش کشتیبان درین بحر صفا ** که تو نوح ثانیی ای مصطفی
- An expert guide, (endowed) with understanding, is needed for every road, especially in the road (journey) on the water.
- ره شناسی میبباید با لباب ** هر رهی را خاصه اندر راه آب
- Arise! Look upon the waylaid caravan: everywhere a ghoul has become captain of the ship. 1460
- خیز بنگر کاروان رهزده ** هر طرف غولیست کشتیبان شده
- Thou art the Khizr of the time and the Deliverer of every ship (in distress): do not, like (Jesus) the Spirit of God, practise solitude.
- خضر وقتی غوث هر کشتی توی ** همچو روحالله مکن تنها روی
- In the sight of this assembly (of people) thou art as the candle of heaven: leave off severing thyself (from them) and adopting seclusion.
- پیش این جمعی چو شمع آسمان ** انقطاع و خلوت آری را بمان
- ’Tis not the time for seclusion: come into the assembly, O thou who art (as) the humáy, while the guidance (of souls) is like Mount Qáf.
- وقت خلوت نیست اندر جمع آی ** ای هدی چون کوه قاف و تو همای
- The full-moon is moving by night on the upper part of the sky: it does not cease from its journey because of the outcry of the dogs.
- بدر بر صدر فلک شد شب روان ** سیر را نگذارد از بانگ سگان
- The scoffers keep making an outcry, like dogs, at thy full-moon in the direction of thy high place. 1465
- طاعنان همچون سگان بر بدر تو ** بانگ میدارند سوی صدر تو
- These dogs are deaf to the (Divine) command, ‘Be ye silent’: from folly (they are) bow-wowing at thy full-moon.
- این سگان کرند از امر انصتوا ** از سفه و عوع کنان بر بدر تو
- Hark, O (thou who art) the cure for the sick, do not, on account of anger against the deaf, let go the staff of the blind.
- هین بمگذار ای شفا رنجور را ** تو ز خشم کر عصای کور را
- Didst not thou say?—‘He that leads a blind man on the (right) way gains a hundred recompenses and rewards from God.
- نه تو گفتی قاید اعمی به راه ** صد ثواب و اجر یابد از اله
- Whoever leads a blind man forty steps is pardoned and will find salvation.’
- هر که او چل گام کوری را کشد ** گشت آمرزیده و یابد رشد
- Do thou, therefore, lead away from this impermanent world the multitude of the blind, file on file. 1470
- پس بکش تو زین جهان بیقرار ** جوق کوران را قطار اندر قطار
- This is the business of a guide: thou art the Guide, thou art the joy for (dispelling) the sorrow of the last (period of) time.
- کار هادی این بود تو هادیی ** ماتم آخر زمان را شادیی
- Hark, O Imám of the God-fearing, cause these thinkers of vain fancies to go (onward) till (they attain unto) certainty.
- هین روان کن ای امام المتقین ** این خیالاندیشگان را تا یقین
- Whoever hath his heart in pawn (devoted) to plotting against thee, I will smite his neck: do thou advance joyously.
- هر که در مکر تو دارد دل گرو ** گردنش را من زنم تو شاد رو
- I will lay (more) blindnesses on the top of his blindness: he will deem it sugar, and I will (really) give him poison.
- بر سر کوریش کوریها نهم ** او شکر پندارد و زهرش دهم
- (All) intellects have been kindled by My light; (all) plots have been learned from My plotting. 1475
- عقلها از نور من افروختند ** مکرها از مکر من آموختند
- What indeed is the Turcoman's tent of black felt before the feet of the male (fierce) elephants of this world?
- چیست خود آلاجق آن ترکمان ** پیش پای نره پیلان جهان
- Before My sarsar wind what in sooth is that lamp of his (contrivance), O My greatest prophet?
- آن چراغ او به پیش صرصرم ** خود چه باشد ای مهین پیغامبرم
- Do thou arise and blow on the terrible trumpet, that thousands of the dead may spring up from the earth.
- خیز در دم تو بصور سهمناک ** تا هزاران مرده بر روید ز خاک
- Since thou art the upright-rising Isráfíl (Seraphiel) of the time, make a resurrection ere the Resurrection.
- چون تو اسرافیل وقتی راستخیز ** رستخیزی ساز پیش از رستخیز