Likewise, in (the case of) toothache you beg ardently and earnestly to be defended from the wind.
همچنین در درد دندانها ز باد ** دفع میخواهی بسوز و اعتقاد
The soldiers beseech God humbly, saying, “Give (us) the wind of victory, O Thou whose every wish is fulfilled!”150
از خدا لابهکنان آن جندیان ** که بده باد ظفر ای کامران
Also, in the throes of childbirth, folk beg from every venerated (saint) a piece of paper inscribed with a charm (against evil).
رقعهی تعویذ میخواهند نیز ** در شکنجهی طلق زن از هر عزیز
Therefore all have known for certain that the wind is sent by the Lord of created beings.
پس همه دانستهاند آن را یقین ** که فرستد باد ربالعالمین
Therefore in the mind of every one possessing knowledge this is certain, that with everything that moves there is a mover.
پس یقین در عقل هر داننده هست ** اینک با جنبنده جنباننده هست
If you do not see him visibly, apprehend him by means of the manifestation of the effect.
گر تو او را مینبینی در نظر ** فهم کن آن را به اظهار اثر
The body is moved by the spirit: you do not seethe spirit; but from the movement of the body know the spirit (to be its mover).155
تن به جان جنبد نمیبینی تو جان ** لیک از جنبیدن تن جان بدان
He (the lover) said, “If I am foolish in manners, I am wise in respect of faithfulness and (eager) pursuit.”
گفت او گر ابلهم من در ادب ** زیرکم اندر وفا و در طلب
She replied, “Truly the manners were these which have been seen; as for the other (things), thou thyself knowest, perverse fellow!
گفت ادب این بود خود که دیده شد ** آن دگر را خود همیدانی تو لد
Story of the Súfí who caught his wife with a strange man.
قصهی آن صوفی کی زن خود را بیگانهای بگرفت
A Súfí came (back) to his house in the daytime: the house had (only) one door, and his wife was with a cobbler.
صوفیی آمد به سوی خانه روز ** خانه یک در بود و زن با کفشدوز
Uxor copulata erat cum servo (amatore) suo in illo uno cubiculo propter corporis libidenem. [(His) wife was copulating with her slave (lover) in that one chamber due to bodily temptation.]
جفت گشته با رهی خویش زن ** اندر آن یک حجره از وسواس تن
When in the forenoon the Súfí knocked on the door with all his might, both (the lovers) were at a loss (what to do): (there was) neither device nor way (of escape).160
چون بزد صوفی به جد در چاشتگاه ** هر دو درماندند نه حیلت نه راه
It was never known (it was unprecedented) for him to return home from the shop at that time,
هیچ معهودش نبد کو آن زمان ** سوی خانه باز گردد از دکان
But on that day the alarmed man purposely returned to his house at an unseasonable hour, because of a fancy (suspicion).
قاصدا آن روز بیوقت آن مروع ** از خیالی کرد تا خانه رجوع
The wife's confidence was (based) on the fact that he had never come home from his work at this time.
اعتماد زن بر آن کو هیچ بار ** این زمان فا خانه نامد او ز کار
By (Divine) destiny, her reasoning did not come (turn out to be) right: though He (God) is the Coverer (of sins), still He will impose the penalty.
آن قیاسش راست نامد از قضا ** گرچه ستارست هم بدهد سزا
When you have done evil, be afraid, do not be secure, since it (the evil) is seed, and God will cause it to grow.165
چونک بد کردی بترس آمن مباش ** زانک تخمست و برویاند خداش
For awhile He covers it up, to the end that sorrow and shame for (having committed) that evil may come to you.
چند گاهی او بپوشاند که تا ** آیدت زان بد پشیمان و حیا
In the time of ‘Umar, that Prince of the Faithful gave a thief over to the executioner and officer of police.
عهد عمر آن امیر مومنان ** داد دزدی را به جلاد و عوان
The thief cried out, saying, ‘O Prince of the land, this is my first offence. Mercy!’
بانگ زد آن دزد کای میر دیار ** اولین بارست جرمم زینهار
‘God forfend,’ said ‘Umar, ‘that God should inflict severe punishment the first time.
گفت عمر حاش لله که خدا ** بار اول قهر بارد در جزا
He covers up (the sin) many times in order to manifest His grace; then again, He chastises (the sinner) in order to manifest His justice,170
بارها پوشد پی اظهار فضل ** باز گیرد از پی اظهار عدل
To the end that both these attributes may be displayed, and the former be hope-inspiring and the latter deterrent.’
تا که این هر دو صفت ظاهر شود ** آن مبشر گردد این منذر شود
The woman, too, had committed this wickedness many times: it passed lightly (over her) and seemed light to her.
بارها زن نیز این بد کرده بود ** سهل بگذشت آن و سهلش مینمود
The feeble intelligence (which she had) was unaware that the pitcher does not for ever come (back) whole from the brook.
آن نمیدانست عقل پایسست ** که سبو دایم ز جو ناید درست