English    Türkçe    فارسی   

4
1520-1544

  • The knowledge of the Way to God and the knowledge of His dwelling place—that only the owner of the heart knows, or (you may say) his heart (itself). 1520
  • He (God), then, created in this composite fashion the goodly animal and made him familiar with knowledge.
  • That (bestial) class (of men) He named “like the cattle,” for where is the resemblance between waking and sleep?
  • The animal spirit hath naught but sleep (ignorance): the (bestial) class of men possess inverted sense-perceptions.
  • (When) waking comes, the animal sleep is no more, and he (the enlightened man) reads the (former) inversion of his senses from the tablet (of his clairvoyant consciousness)—
  • Like the sense-perceptions of one whom sleep has seized: when he awakes, the inverted quality (of his sense-perceptions whilst he was dreaming) becomes apparent. 1525
  • Necessarily, he (the bestial man) is the lowest of the low. Take leave of him: I love not them that sink.
  • In exposition of the following Verse: "and as for those in whose hearts is a disease, it (each new Súra of the Qur’án) added unto their uncleanness (wicked unbelief)"; and of His Word: "thereby He letteth many be led astray, and thereby He letteth many be guided aright."
  • (The bestial man is the lowest of the low) because he possessed the capacity for transforming himself and striving (to escape) from lowness, but (afterwards) lost it.
  • Again, since the animal does not possess (that) capacity, its excusability (for remaining) in the bestial state is a thing (most) evident.
  • When the capacity, which is the guide (to salvation), is gone from him, every nutriment that he eats is the brain of an ass.
  • If he eats anacardium, it becomes (acts upon him as) opium: his apoplexy and dementia are increased. 1530
  • There remains another sort (of men: they are engaged) in warfare: (they are) half animal, half (spiritually) alive and endowed with good guidance.
  • Day and night in strife and mutual struggle, his (such a one's) last (state) battles with his first.
  • The battle of the reason against the flesh is like the contention of Majnún with his she camel: Majnún's inclination is towards the noble woman (Laylá), while the she camel's inclination is (to go) back towards her foal, as Majnún said (in verse): "My she-camel's love is behind me, while my love is in front of me; and verily I and she are discordant."
  • Assuredly they (the reason and the flesh) are like Majnún and his she-camel: that one is pulling forward and this one backward in (mutual) enmity.
  • Majnún's desire is speeding to the presence of that (beloved) Laylá; the she camel's desire is running back after her foal.
  • If Majnún forgot himself for one moment, the she-camel would turn and go back. 1535
  • Since his body was full of love and passion, he had no resource but to become beside himself.
  • That which is regardful was (ever) reason: passion for Laylá carried (his) reason away.
  • But the she-camel was very regardful and alert: whenever she saw her toggle slack
  • She would at once perceive that he had become heedless and dazed, and would turn her face back to the foal without delay.
  • When he came to himself again, he would see on the spot that she had gone back many leagues. 1540
  • In these conditions Majnún remained going to and fro for years on a three days' journey.
  • He said, “O camel, since we both are lovers, therefore we two contraries are unsuitable fellow-travellers.
  • Thy affection and toggle (propensity) are not in accord with me: it behoves (me) to choose parting from thy companionship.”
  • These two fellow-travellers (the reason and the flesh) are brigands waylaying each other: lost is the spirit that does not dismount from the body.