(And see) whether it is in agreement with your declaration, in order that your actions may not be hypocritical.
که موافق هست با اقرار تو ** تا منافقوار نبود کار تو
When you are carrying a very heavy sack, you must not fail to look into it,
چون جوالی بس گرانی میبری ** زان نباید کم که در وی بنگری
(To see) what of sour and sweet you have in the sack. If it is worth bringing along, bring it;1575
که چه داری در جوال از تلخ و خوش ** گر همی ارزد کشیدن را بکش
Otherwise, empty your sack of the stones (in it), and redeem yourself from this fruitless toil and disgrace.
ورنه خالی کن جوالت را ز سنگ ** باز خر خود را ازین بیگار و ننگ
Put in the sack that (only) which must be brought to righteous sultans and kings.
در جوال آن کن که میباید کشید ** سوی سلطانان و شاهان رشید
Story of the divine with a big turban and the man who carried it off, and how he (the divine) shouted, “Undo it and see what you are taking: then take it (if you wish)!”
حکایت آن فقیه با دستار بزرگ و آنک بربود دستارش و بانگ میزد کی باز کن ببین کی چه میبری آنگه ببر
A certain divine had collected some old rags and wound them in his turban,
یک فقیهی ژندهها در چیده بود ** در عمامهی خویش در پیچیده بود
In order that it might become big and look grand when he came into the assembly in the Hatím.
تا شود زفت و نماید آن عظیم ** چون در آید سوی محفل در حطیم
He had clipped the rags from (various) garments and outwardly embellished the turban with them.1580
ژندهها از جامهها پیراسته ** ظاهرا دستار از آن آراسته
The exterior of the turban was like a robe of Paradise, (but) it was shameful and ugly within, like the hypocrite.
ظاهر دستار چون حلهی بهشت ** چون منافق اندرون رسوا و زشت
Shreds of dalq (dervish-cloak) and cotton and fur were buried inside that turban.
پاره پاره دلق و پنبه و پوستین ** در درون آن عمامه بد دفین
He had set his face towards the college at dawn, that by means of this false dignity he might gain (material) blessings.
روی سوی مدرسه کرده صبوح ** تا بدین ناموس یابد او فتوح
A clothes-robber stood waiting on the dark road to practise his craft.
در ره تاریک مردی جامه کن ** منتظر استاده بود از بهر فن
He snatched the turban from his head, and then started to run in order that he might settle the business.1585
در ربود او از سرش دستار را ** پس دوان شد تا بسازد کار را
Thereupon the divine shouted at him, saying, “O son, undo the turban (first), then take it (away with you).
پس فقیهش بانگ برزد کای پسر ** باز کن دستار را آنگه ببر
Even as you are flying with four wings (very rapidly), (with the same speed) undo the gift which you are taking away.
این چنین که چار پره میپری ** باز کن آن هدیه را که میبری
Undo it and rub (feel) with your hand, then take it if you like: I sanction (that).”
باز کن آن را به دست خود بمال ** آنگهان خواهی ببر کردم حلال
When he who was fleeing undid it, a hundred thousand rags dropped on the road.
چونک بازش کرد آنک میگریخت ** صد هزاران ژنده اندر ره بریخت
Of that big improper turban of his there remained in his (the robber's) hand (only) an ell of old cloth.1590
زان عمامهی زفت نابایست او ** ماند یک گز کهنهای در دست او
He dashed the rag on the ground, saying, “O worthless man, by this fraud you have put me out of business (deprived me of profit).”
بر زمین زد خرقه را کای بیعیار ** زین دغل ما را بر آوردی ز کار
The World's mute admonition to worldlings, and how it displays its faithlessness to those who have hope of its keeping faith (with them).
نصیحت دنیا اهل دنیا را به زبان حال و بیوفایی خود را نمودن به وفا طمع دارندگان ازو
He (the divine) said, “I defrauded (you), but (at the same time) I declared to you the (truth of the) matter by way of admonition.”
گفت بنمودم دغل لیکن ترا ** از نصیحت باز گفتم ماجرا
Likewise the World, though it blossomed delightfully (made a fair show), at the same time uttered a (warning) cry and declared its faithlessness.
همچنین دنیا اگر چه خوش شکفت ** بانگ زد هم بیوفایی خویش گفت
In this (realm of) existence and corruption, O master, existence is the fraud and that corruption is the admonition.
اندرین کون و فساد ای اوستاد ** آن دغل کون و نصیحت آن فساد
Existence says, “Come, I am delectable,” and its corruption says, “Go, I am nothing.”1595
کون میگوید بیا من خوشپیم ** وآن فسادش گفته رو من لا شیام
O thou that bitest thy lip (in admiration) at the beauty of spring, look on the coldness and paleness of autumn.
ای ز خوبی بهاران لب گزان ** بنگر آن سردی و زردی خزان
In the daytime thou didst deem the countenance of the sun beauteous: remember its death in the moment of setting.
روز دیدی طلعت خورشید خوب ** مرگ او را یاد کن وقت غروب