English    Türkçe    فارسی   

4
1614-1638

  • The more any one regards the end (ákhir) the more blessed he is; the more any one regards the stable (ákhur) the more banned he is.
  • Regard every one's face as the glorious moon: when the beginning has been seen, see the end (also), 1615
  • Lest thou become a man blind of one eye, like Iblís: he, like a person docked (deprived of perfect sight), sees (the one) half and not (the other) half.
  • He saw the clay (tín) of Adam but did not see his obedience to God (dín): he saw in him this world but did not see that (spirit) which beholds yonder world.
  • The superiority of men to women, O valorous one, is not on account of strength and money-making and (the possession of) landed estates;
  • Otherwise the lion and elephant because of (their) strength would be superior to the human being, O blind one.
  • The superiority of men to women, O time-server, is because man is more regardful of the end. 1620
  • The man who is crooked in respect of seeing the end, he, like a woman, is inferior to those acquainted with the end.
  • From the World are coming two cries in opposition (to each other): (bethink thyself) for which (of them) thou art adapted.
  • Its one cry is the (means of) quickening the devout with (spiritual) life; and its other cry is the (means of) cajoling the graceless.
  • (The World says), “I am the thorn-blossom, O sweet cherisher (of love for me): the flower will drop and I shall remain a (mere) thorn-bough.”
  • The cry of its (the World's) blossom is, “Here is the flower-seller!” The cry of its thorn is, “Do not strive (to advance) towards me.” 1625
  • (If) thou hast accepted (responded to) this (alluring cry), thou art left (unmoved) by the other, for a lover is deaf to the contrary of the object loved (by him).
  • The one cry is this, “Here am I, ready”; the other cry is, “Look upon my latter end.
  • My readiness is like guile and ambush: behold the image of the end in the mirror of the beginning.”
  • When thou hast gone into one of these two sacks, thou hast become contrary and unsuitable to the other.
  • Oh, happy is he who, from the first, heard that which the intelligences and the (spiritual) ears of (holy) men have heard. 1630
  • (If) it (the World) has found the house (the heart) empty and taken abode (there), all else appears to him (the owner of the house) perverted or wonderful (extraordinary).
  • (So with) the new pot that has drawn to itself some urine: water cannot detach that filth (from it).
  • Everything in the world draws something (to itself): infidelity (draws) the infidel and righteousness him who is guided aright.
  • There is both the amber and the magnet (lodestone): whether thou art iron or straw thou wilt come to the hook (thou wilt be attracted).
  • The magnet carries thee off if thou art iron; and if thou art straw, thou wilt be in contact with the amber. 1635
  • When any one is not associated with the good, he inevitably becomes a neighbour to the wicked.
  • Moses is very despicable in the eyes of the Egyptian; Hámán is exceedingly accursed in the eyes of the Israelite.
  • The spirit of Hámán has drawn the Egyptian (to itself); the spirit of Moses has sought the Israelite.