The people of that (other) world, like that world, on account of (their) probity continue for ever in (observance of their) covenant and promise.
اهل آن عالم چو آن عالم ز بر ** تا ابد در عهد و پیمان مستمر
When, in sooth, did two prophets oppose each other? When did they wrest (their) evidential miracles (spiritual powers and privileges) from one another?
خود دو پیغمبر به هم کی ضد شدند ** معجزات از همدگر کی بستدند
How should the fruit of that world become stale? Intellectual joy does not turn into sorrows.
کی شود پژمرده میوهی آن جهان ** شادی عقلی نگردد اندهان
The fleshly soul is unplighted (bound by no covenant); for that reason it ought to be killed: it is base, and base is the spot to which its desires are directed.
نفس بیعهدست زان رو کشتنیست ** او دنی و قبلهگاه او دنیست
This assembly (the world) is well-adapted for fleshly souls: the grave and shroud are suitable to the dead.1655
نفسها را لایقست این انجمن ** مرده را درخور بود گور و کفن
Although the fleshly soul is sagacious and acute, its qibla (objective) is this world, (therefore) regard it as dead.
نفس اگر چه زیرکست و خردهدان ** قبلهاش دنیاست او را مرده دان
(But when) the water of God's inspiration has reached this dead (soul), the living (soul) comes into view (rises) from the tomb of a corpse.
آب وحی حق بدین مرده رسید ** شد ز خاک مردهای زنده پدید
Until inspiration comes, do not thou (meanwhile) be duped by that rouge (vanity) of “May his life be long!”
تا نیاید وحش تو غره مباش ** تو بدان گلگونهی طال بقاش
Seek the applause and renown that does not die away, the splendour of the sun that does not sink.
بانگ و صیتی جو که آن خامل نشد ** تاب خورشیدی که آن آفل نشد
Those abstruse sciences and disputations are (like) the people of Pharaoh: Death is like the water of the Nile.1660
آن هنرهای دقیق و قال و قیل ** قوم فرعوناند اجل چون آب نیل
Although their brilliance and pomp and show and enchantment drag the people along by the scruff of the neck,
رونق و طاق و طرنب و سحرشان ** گرچه خلقان را کشد گردن کشان
Know that all (that) is (like) the enchantments of the magicians; know that Death is (like) the rod (of Moses) which became a dragon.
سحرهای ساحران دان جمله را ** مرگ چوبی دان که آن گشت اژدها
It made one mouthful of all (their) sorceries. There was a world filled with night: the dawn devoured it.
جادویها را همه یک لقمه کرد ** یک جهان پر شب بد آن را صبح خورد
The light is not made greater and more by that (act of) devouring; nay, it is just the same as it has (always) been before.
نور از آن خوردن نشد افزون و بیش ** بل همان سانست کو بودست پیش
It is increased in respect of the effect (which it has produced), but not in respect of its essence: the essence hath (suffers) no increase or diminution.1665
در اثر افزون شد و در ذات نی ** ذات را افزونی و آفات نی
God was not increased by (His) bringing the world into existence: that which He was not formerly He has not become now;
حق ز ایجاد جهان افزون نشد ** آنچ اول آن نبود اکنون نشد
But the effect (phenomenal being) was increased by (His) bringing created things into existence: there is (a great) difference between these two increases.
لیک افزون گشت اثر ز ایجاد خلق ** در میان این دو افزونیست فرق
The increase of the effect is His manifestation, in order that His attributes and action may be made visible.
هست افزونی اثر اظهار او ** تا پدید آید صفات و کار او
The increase of any (so-called) essence is a proof that it (the essence) is originated and subject to causes.
هست افزونی هر ذاتی دلیل ** کو بود حادث به علتها علیل
Commentary on "Moses conceived a fear in his heart: We said, ‘Fear not, verily thou wilt be the superior.’"
تفسیر اوجس فی نفسه خیفة موسی قلنا لا تخف انک انت الا علی
Moses said, “Magic too is a bewildering thing: how shall I act?—for this people have no discernment.”1670
گفت موسی سحر هم حیرانکنیست ** چون کنم کین خلق را تمییز نیست
God said, “I will produce discernment, I will make the undiscerning mind able to perceive (the truth).
گفت حق تمییز را پیدا کنم ** عقل بیتمییز را بینا کنم
Howbeit they (the magicians) have raised up foam, like the sea, thou, O Moses, wilt prevail: fear not!”
گرچه چون دریا برآوردند کف ** موسیا تو غالب آیی لا تخف
Magic was glorious in its own time: when the rod became a dragon, those (magic arts) were disgraced.
بود اندر عهده خود سحر افتخار ** چون عصا شد مار آنها گشت عار
Every one pretends to excellence and elegance: the stone of Death is the touchstone for (these) elegances.
هر کسی را دعوی حسن و نمک ** سنگ مرگ آمد نمکها را محک
Magic is gone and the miracle of Moses is past: as regards both, the bowl has fallen from the roof of (their) being.1675
سحر رفت و معجزهی موسی گذشت ** هر دو را از بام بود افتاد طشت