I gave the riches away and received long (everlasting) life in return, because I was utterly self-sacrificing.”1750
مال دادم بستدم عمر دراز ** در جزا زیرا که بودم پاکباز
Then they said to him, “Bless thee! the riches are gone: what (then) is this naphtha-smoke within thee?
پس بگفتندش مبارک مال رفت ** چیست اندر باطنت این دود نفت
A hundred loathings like thorns are in thy heart: how should grief be the sign of rejoicing?
صد کراهت در درون تو چو خار ** کی بود انده نشان ابتشار
Where are the signs of love and charity and being pleased (with God), if what thou hast said of what passed is true?
کو نشان عشق و ایثار و رضا ** گر درستست آنچ گفتی ما مضی
I grant, forsooth, that the riches are gone: (then) where is (thy) desire (for spiritual riches)? If the torrent has gone by, where is the torrent-bed?
خود گرفتم مال گم شد میل کو ** سیل اگر بگذشت جای سیل کو
If (as thou pretendest) thine eye was (once) black and soul-inspiring, and if it is soul-inspiring no longer, (then) why is it blue?1755
چشم تو گر بد سیاه و جانفزا ** گر نماند او جانفزا ازرق چرا
Where are the signs of self-sacrifice, O sour one? The smell of false and empty words is coming (from thee): be silent!”
کو نشان پاکبازی ای ترش ** بوی لاف کژ همیآید خمش
Charity (for God's sake) hath a hundred signs within (in the heart): the good deed hath a hundred tokens.
صد نشان باشد درون ایثار را ** صد علامت هست نیکوکار را
If riches be consumed in charity, a hundred lives come into the heart as a substitute.
مال در ایثار اگر گردد تلف ** در درون صد زندگی آید خلف
A sowing of pure seeds in God's earth, and then no income! (That is impossible.)
در زمین حق زراعت کردنی ** تخمهای پاک آنگه دخل نی
If the (spiritual) ears of corn grow not from the gardens of Hú (God), then tell (me), how should God's earth be “spacious”?1760
گر نروید خوشه از روضات هو ** پس چه واسع باشد ارض الله بگو
Since this earth of mortality is not without produce, how should God's earth be (without it)? That (earth of God) is a spacious place.
چونک این ارض فنا بیریع نیست ** چون بود ارض الله آن مستوسعیست
Verily, the produce of this earth (of God) is infinite: even the least (produce) for a single seed is seven-hundredfold.
این زمین را ریع او خود بیحدست ** دانهای را کمترین خود هفصدست
You said, “Glory to God!” Where are the signs (in you) of those who glorify? Neither in your exterior nor within is there a trace.
حمد گفتی کو نشان حامدون ** نه برونت هست اثر نه اندرون
(Only) the gnostic's glorification of God is right (perfect), for his feet and hands have borne witness to his glorification.
حمد عارف مر خدا را راستست ** که گواه حمد او شد پا و دست
It hath lifted him up from the dark pit of the body and redeemed him from the bottom of the dungeon of this world.1765
از چه تاریک جسمش بر کشید ** وز تک زندان دنیااش خرید
On his shoulder is the sign of glorification—the silken robe of piety and the light which associates itself (with him).
اطلس تقوی و نور متلف ** آیت حمدست او را بر کتف
He is delivered from the transitory world, he is dwelling in the Rose-garden, and (therein is) a running fountain.
وا رهیده از جهان عاریه ** ساکن گلزار و عین جاریه
His sitting-place and home and abode is on the throne of the high-aspiring inmost consciousness, and his station
بر سریر سر عالیهمتش ** مجلس و جا و مقام و رتبتش
Is the Seat of sincerity in which all the siddíqs are flourishing and joyous and fresh of countenance.
مقعد صدقی که صدیقان درو ** جمله سر سبزند و شاد و تازهرو
Their praise (of God), like the garden's praise on account of spring, hath a hundred signs and a hundred pomps.1770
حمدشان چون حمد گلشن از بهار ** صد نشانی دارد و صد گیر و دار
Fountains and palms and herbs and rose-beds and plots of bright-coloured flowers bear witness to its springtide.
بر بهارش چشمه و نخل و گیاه ** وآن گلستان و نگارستان گواه
Everywhere thousands of witnesses to the Beloved are (engaged) in bearing testimony, as the pearl (bears testimony) to the oyster-shell.
شاهد شاهد هزاران هر طرف ** در گواهی همچو گوهر بر صدف
(But) from your breath (words) comes the smell of a bad conscience, and your (inward) pain is reflected from your head and face, O braggart!
بوی سر بد بیاید از دمت ** وز سر و رو تابد ای لافی غمت
In the battle-field (of this world) there are sagacious ones who know (distinguish) the smell: do not in (your) presumption idly utter (imitate) the ecstatic cries (of the true enthusiasts).
بوشناسانند حاذق در مصاف ** تو به جلدی های هو کم کن گزاف