English    Türkçe    فارسی   

4
1759-1783

  • A sowing of pure seeds in God's earth, and then no income! (That is impossible.)
  • در زمین حق زراعت کردنی ** تخمهای پاک آنگه دخل نی
  • If the (spiritual) ears of corn grow not from the gardens of Hú (God), then tell (me), how should God's earth be “spacious”? 1760
  • گر نروید خوشه از روضات هو ** پس چه واسع باشد ارض الله بگو
  • Since this earth of mortality is not without produce, how should God's earth be (without it)? That (earth of God) is a spacious place.
  • چونک این ارض فنا بی‌ریع نیست ** چون بود ارض الله آن مستوسعیست
  • Verily, the produce of this earth (of God) is infinite: even the least (produce) for a single seed is seven-hundredfold.
  • این زمین را ریع او خود بی‌حدست ** دانه‌ای را کمترین خود هفصدست
  • You said, “Glory to God!” Where are the signs (in you) of those who glorify? Neither in your exterior nor within is there a trace.
  • حمد گفتی کو نشان حامدون ** نه برونت هست اثر نه اندرون
  • (Only) the gnostic's glorification of God is right (perfect), for his feet and hands have borne witness to his glorification.
  • حمد عارف مر خدا را راستست ** که گواه حمد او شد پا و دست
  • It hath lifted him up from the dark pit of the body and redeemed him from the bottom of the dungeon of this world. 1765
  • از چه تاریک جسمش بر کشید ** وز تک زندان دنیااش خرید
  • On his shoulder is the sign of glorification—the silken robe of piety and the light which associates itself (with him).
  • اطلس تقوی و نور متلف ** آیت حمدست او را بر کتف
  • He is delivered from the transitory world, he is dwelling in the Rose-garden, and (therein is) a running fountain.
  • وا رهیده از جهان عاریه ** ساکن گلزار و عین جاریه
  • His sitting-place and home and abode is on the throne of the high-aspiring inmost consciousness, and his station
  • بر سریر سر عالی‌همتش ** مجلس و جا و مقام و رتبتش
  • Is the Seat of sincerity in which all the siddíqs are flourishing and joyous and fresh of countenance.
  • مقعد صدقی که صدیقان درو ** جمله سر سبزند و شاد و تازه‌رو
  • Their praise (of God), like the garden's praise on account of spring, hath a hundred signs and a hundred pomps. 1770
  • حمدشان چون حمد گلشن از بهار ** صد نشانی دارد و صد گیر و دار
  • Fountains and palms and herbs and rose-beds and plots of bright-coloured flowers bear witness to its springtide.
  • بر بهارش چشمه و نخل و گیاه ** وآن گلستان و نگارستان گواه
  • Everywhere thousands of witnesses to the Beloved are (engaged) in bearing testimony, as the pearl (bears testimony) to the oyster-shell.
  • شاهد شاهد هزاران هر طرف ** در گواهی هم‌چو گوهر بر صدف
  • (But) from your breath (words) comes the smell of a bad conscience, and your (inward) pain is reflected from your head and face, O braggart!
  • بوی سر بد بیاید از دمت ** وز سر و رو تابد ای لافی غمت
  • In the battle-field (of this world) there are sagacious ones who know (distinguish) the smell: do not in (your) presumption idly utter (imitate) the ecstatic cries (of the true enthusiasts).
  • بوشناسانند حاذق در مصاف ** تو به جلدی های هو کم کن گزاف
  • Do not brag of musk, for that smell of onions is revealing the secret (true nature) of your breath (words and professions). 1775
  • تو ملاف از مشک کان بوی پیاز ** از دم تو می‌کند مکشوف راز
  • You are saying, “I have eaten rose-sugar,” while the smell of garlic is striking (your hearers) and saying (in effect), “Don't talk nonsense.”
  • گل‌شکر خوردم همی‌گویی و بوی ** می‌زند از سیر که یافه مگوی
  • The heart is like unto a great house: the house of the heart hath neighbours concealed (from view):
  • هست دل ماننده‌ی خانه‌ی کلان ** خانه‌ی دل را نهان همسایگان
  • Through the window-slit and (crevices in) the walls they observe the hidden thoughts—
  • از شکاف روزن و دیوارها ** مطلع گردند بر اسرار ما
  • Through a slit whereof the owner of the house hath no conception and in which he hath no share.
  • از شکافی که ندارد هیچ وهم ** صاحب خانه و ندارد هیچ سهم
  • Recite from the Qur’án (the verse which declares) that the Devil and his tribe secretly get scent of (become acquainted with) the (inward) state of humankind, 1780
  • از نبی بر خوان که دیو و قوم او ** می‌برند از حال انسی خفیه بو
  • By a way of which humankind are ignorant, because it is not of this sensible (world) or one of these semblances (phenomenal objects).
  • از رهی که انس از آن آگاه نیست ** زانک زین محسوس و زین اشباه نیست
  • Do not devise any fraud amongst the assayers: do not address any idle boast to the touchstone, O base spurious coin.
  • در میان ناقدان زرقی متن ** با محک ای قلب دون لافی مزن
  • The (spiritual) touchstone hath a way to (know) the genuine and the spurious coin, for God made him the commander of (both) body and heart.
  • مر محک را ره بود در نقد و قلب ** که خدایش کرد امیر جسم و قلب