English    Türkçe    فارسی   

4
180-204

  • The man suffering from phthisis dwindles incessantly like ice, but at every moment he thinks he is better. 180
  • (He is) like the hyena which they (the hunters) are catching, and which is duped by their saying, ‘Where is this hyena?’
  • That woman had no secret room; she had no subterranean cellar or passage, no way to the top (of the house),
  • No oven where he (her lover) might be concealed, nor any sack that might be a screen for him.
  • ’Twas like the broad plain of Resurrection Day—no hollow or hillock or place of refuge.
  • God hath described this distressful place, (which is) for the scene of the (Last) Congregation, (in the words) thou wilt not see therein any unevenness. 185
  • How the wife, for the sake of imposition, hid the beloved one under her chádar and offered a false excuse, "for verily, great is the cunning of you (women)."
  • She quickly threw her chádar upon him: she made the man a woman and opened the door.
  • Beneath the chádar the man was exposed to view and clearly seen—very conspicuous, like a camel on a staircase.
  • She said, ‘’Tis a lady, one of the notables of the town: she has her share of wealth and fortune.
  • I bolted the door, lest any stranger should come in suddenly unawares.’
  • The Súfí said, ‘Oh, what service is there (to be done) for her, that I may perform it without (expecting) any thanks or favour (in return)?’ 190
  • She (the wife) said, ‘Her desire is kinship and alliance (with us): she is an excellent lady, God knows who she is.
  • She wished to see our daughter privily; (but) as it happens, the girl is at school;
  • (So) then she said, Whether she (the daughter) be flour or bran, with (all my) soul and heart I will make her (my son's) bride.
  • She has a son, who is not in the town: he is handsome and clever, an active lad and one that earns a living.’
  • The Súfí said, ‘We are poor and wretched and inferior (in station); this lady's family are rich and respected. 195
  • How should this (girl) be an equal match for them in marriage?—one folding door of wood and another of ivory!
  • In wedlock both the partners must be equal, otherwise it will pinch, and (their) happiness will not endure.’
  • How the wife said that she (the lady) was not bent upon household goods, and that what she wanted was modesty and virtue; and how the Súfí answered her (his wife) cryptically.
  • She (the wife) said, ‘I gave such an excuse, but she said, No, I am not one who seeks (worldly) means.
  • We are sick and surfeited with possessions and gold; we are not like the common folk in regard to coveting and amassing (wealth).
  • Our quest is (for) modesty and purity and virtue: truly, welfare in both worlds depends on that.’ 200
  • The Súfí once more made the excuse of poverty and repeated it, so that it should not be hidden.
  • The wife replied, ‘I too have repeated it and have explained our lack of household goods;
  • (But) her resolution is firmer than a mountain, for she is not dismayed by a hundred poverties.
  • She keeps saying, What I want is chastity: the thing sought from you is sincerity and high-mindedness.’