- Spill upon us one drop from that pitcher, give us one word that smells of that garden.
- قطرهای بر ریز بر ما زان سبو ** شمهای زان گلستان با ما بگو
- We are not accustomed, O (thou who art the) beauty of (spiritual) majesty, that thou shouldst drink alone while our lips are dry.
- خو نداریم ای جمال مهتری ** که لب ما خشک و تو تنها خوری
- O nimble, nimbly-rising traverser of Heaven, spill upon us one draught of that which thou hast drunk.
- ای فلکپیمای چست چستخیز ** زانچ خوردی جرعهای بر ما بریز
- There is no other Master of the Revels in the world except thee: O king, look (with favour) on the boon-companions!
- میر مجلس نیست در دوران دگر ** جز تو ای شه در حریفان در نگر
- How is it possible to quaff this wine underhand (in secret)? Certainly wine is the exposer of man. 1820
- کی توان نوشید این می زیردست ** می یقین مر مرد را رسواگرست
- He may disguise and conceal the scent, (but) how will he hide his intoxicated eye?
- بوی را پوشیده و مکنون کند ** چشم مست خویشتن را چون کند
- In sooth this is not a scent that thousands of veils will keep hidden in the world.
- خود نه آن بویست این که اندر جهان ** صد هزاران پردهاش دارد نهان
- The desert and plain are filled with its pungency. What (of the) plain? for it hath passed even beyond the nine spheres (of Heaven).
- پر شد از تیزی او صحرا و دشت ** دشت چه کز نه فلک هم در گذشت
- Do not daub the head of the jar with mortar, for indeed this naked one does not admit of covering.
- این سر خم را به کهگل در مگیر ** کین برهنه نیست خود پوششپذیر
- Show kindness: O thou who knowest and canst tell the mystery, declare that which thy falcon (thy spirit) has made its prey.” 1825
- لطف کن ای رازدان رازگو ** آنچ بازت صید کردش بازگو
- He said, “A marvellous scent is come to me, even as (a scent came) for the Prophet's sake from Yemen;
- گفت بوی بوالعجب آمد به من ** همچنانک مر نبی را از یمن
- For Mohammed said, ‘The scent of God is coming to me from Yemen, (wafted) on the hand of the zephyr.’”
- که محمد گفت بر دست صبا ** از یمن میآیدم بوی خدا
- The scent of Rámín is coming from the soul of Wís; the scent of God, too, is coming from Uways.
- بوی رامین میرسد از جان ویس ** بوی یزدان میرسد هم از اویس
- From Uways and from Qaran a wondrous scent made the Prophet drunken and full of rapture.
- از اویس و از قرن بوی عجب ** مر نبی را مست کرد و پر طرب
- Since Uways had passed away from himself, that earthly one (Uways) had become heavenly. 1830
- چون اویس از خویش فانی گشته بود ** آن زمینی آسمانی گشته بود
- The myrobalan conserved in sugar—its bitter taste is not (retained) any more.
- آن هلیلهی پروریده در شکر ** چاشنی تلخیش نبود دگر
- (Similarly) the (spiritual) myrobalan that is freed from egoism hath (only) the appearance of myrobalan, (but) not the flavour.
- آن هلیلهی رسته از ما و منی ** نقش دارد از هلیله طعم نی
- This topic hath no end. Return (to the story), that (we may see) what that holy man (Báyazíd) said, (moved) by inspiration from the World Unseen.
- این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا چه گفت از وحی غیب آن شیرمرد
- The words of the Prophet, may God bless and save him, "Verily, I feel the Breath of the Merciful (God) from the direction of Yemen."
- قول رسول صلی الله علیه و سلم انی لاجد نفس الرحمن من قبل الیمن
- He (Báyazíd) said, “The scent of a friend is coming from this quarter, for a (spiritual) monarch is coming into this village.
- گفت زین سو بوی یاری میرسد ** کاندرین ده شهریاری میرسد
- After such and such a number of years a king will be born (here): he will pitch a tent above the heavens. 1835
- بعد چندین سال میزاید شهی ** میزند بر آسمانها خرگهی
- His face will be coloured with roses from the rosery of God: he will surpass me in station.”
- رویش از گلزار حق گلگون بود ** از من او اندر مقام افزون بود
- (The disciple asked), “What is his name?” He replied, “His name is Bu ’l- Hasan,” and described his features—his eyebrows and chin;
- چیست نامش گفت نامش بوالحسن ** حلیهاش وا گفت ز ابرو و ذقن
- He described his height and his complexion and his figure and spoke in detail of his locks of hair and his face.
- قد او و رنگ او و شکل او ** یک به یک واگفت از گیسو و رو
- He also declared his spiritual features—his qualities and the way (he should follow in his religion) and his (spiritual) rank and estate.
- حلیههای روح او را هم نمود ** از صفات و از طریقه و جا و بود
- The bodily features, like the body (itself), are borrowed (transient): set not your heart on them, for they are lasting (only) one hour. 1840
- حلیهی تن همچو تن عاریتیست ** دل بر آن کم نه که آن یک ساعتیست