English    Türkçe    فارسی   

4
1818-1842

  • O nimble, nimbly-rising traverser of Heaven, spill upon us one draught of that which thou hast drunk.
  • ای فلک‌پیمای چست چست‌خیز ** زانچ خوردی جرعه‌ای بر ما بریز
  • There is no other Master of the Revels in the world except thee: O king, look (with favour) on the boon-companions!
  • میر مجلس نیست در دوران دگر ** جز تو ای شه در حریفان در نگر
  • How is it possible to quaff this wine underhand (in secret)? Certainly wine is the exposer of man. 1820
  • کی توان نوشید این می زیردست ** می یقین مر مرد را رسواگرست
  • He may disguise and conceal the scent, (but) how will he hide his intoxicated eye?
  • بوی را پوشیده و مکنون کند ** چشم مست خویشتن را چون کند
  • In sooth this is not a scent that thousands of veils will keep hidden in the world.
  • خود نه آن بویست این که اندر جهان ** صد هزاران پرده‌اش دارد نهان
  • The desert and plain are filled with its pungency. What (of the) plain? for it hath passed even beyond the nine spheres (of Heaven).
  • پر شد از تیزی او صحرا و دشت ** دشت چه کز نه فلک هم در گذشت
  • Do not daub the head of the jar with mortar, for indeed this naked one does not admit of covering.
  • این سر خم را به کهگل در مگیر ** کین برهنه نیست خود پوشش‌پذیر
  • Show kindness: O thou who knowest and canst tell the mystery, declare that which thy falcon (thy spirit) has made its prey.” 1825
  • لطف کن ای رازدان رازگو ** آنچ بازت صید کردش بازگو
  • He said, “A marvellous scent is come to me, even as (a scent came) for the Prophet's sake from Yemen;
  • گفت بوی بوالعجب آمد به من ** هم‌چنانک مر نبی را از یمن
  • For Mohammed said, ‘The scent of God is coming to me from Yemen, (wafted) on the hand of the zephyr.’”
  • که محمد گفت بر دست صبا ** از یمن می‌آیدم بوی خدا
  • The scent of Rámín is coming from the soul of Wís; the scent of God, too, is coming from Uways.
  • بوی رامین می‌رسد از جان ویس ** بوی یزدان می‌رسد هم از اویس
  • From Uways and from Qaran a wondrous scent made the Prophet drunken and full of rapture.
  • از اویس و از قرن بوی عجب ** مر نبی را مست کرد و پر طرب
  • Since Uways had passed away from himself, that earthly one (Uways) had become heavenly. 1830
  • چون اویس از خویش فانی گشته بود ** آن زمینی آسمانی گشته بود
  • The myrobalan conserved in sugar—its bitter taste is not (retained) any more.
  • آن هلیله‌ی پروریده در شکر ** چاشنی تلخیش نبود دگر
  • (Similarly) the (spiritual) myrobalan that is freed from egoism hath (only) the appearance of myrobalan, (but) not the flavour.
  • آن هلیله‌ی رسته از ما و منی ** نقش دارد از هلیله طعم نی
  • This topic hath no end. Return (to the story), that (we may see) what that holy man (Báyazíd) said, (moved) by inspiration from the World Unseen.
  • این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا چه گفت از وحی غیب آن شیرمرد
  • The words of the Prophet, may God bless and save him, "Verily, I feel the Breath of the Merciful (God) from the direction of Yemen."
  • قول رسول صلی الله علیه و سلم انی لاجد نفس الرحمن من قبل الیمن
  • He (Báyazíd) said, “The scent of a friend is coming from this quarter, for a (spiritual) monarch is coming into this village.
  • گفت زین سو بوی یاری می‌رسد ** کاندرین ده شهریاری می‌رسد
  • After such and such a number of years a king will be born (here): he will pitch a tent above the heavens. 1835
  • بعد چندین سال می‌زاید شهی ** می‌زند بر آسمانها خرگهی
  • His face will be coloured with roses from the rosery of God: he will surpass me in station.”
  • رویش از گلزار حق گلگون بود ** از من او اندر مقام افزون بود
  • (The disciple asked), “What is his name?” He replied, “His name is Bu ’l- Hasan,” and described his features—his eyebrows and chin;
  • چیست نامش گفت نامش بوالحسن ** حلیه‌اش وا گفت ز ابرو و ذقن
  • He described his height and his complexion and his figure and spoke in detail of his locks of hair and his face.
  • قد او و رنگ او و شکل او ** یک به یک واگفت از گیسو و رو
  • He also declared his spiritual features—his qualities and the way (he should follow in his religion) and his (spiritual) rank and estate.
  • حلیه‌های روح او را هم نمود ** از صفات و از طریقه و جا و بود
  • The bodily features, like the body (itself), are borrowed (transient): set not your heart on them, for they are lasting (only) one hour. 1840
  • حلیه‌ی تن هم‌چو تن عاریتیست ** دل بر آن کم نه که آن یک ساعتیست
  • The features of the natural (animal) spirit also are perishable: seek the features of that spirit which is above the sky.
  • حلیه‌ی روح طبیعی هم فناست ** حلیه‌ی آن جان طلب کان بر سماست
  • Its body is on the earth, like a lamp, (but) its light is above the Seventh Roof (of heaven).
  • جسم او هم‌چون چراغی بر زمین ** نور او بالای سقف هفتمین