He described his height and his complexion and his figure and spoke in detail of his locks of hair and his face.
قد او و رنگ او و شکل او ** یک به یک واگفت از گیسو و رو
He also declared his spiritual features—his qualities and the way (he should follow in his religion) and his (spiritual) rank and estate.
حلیههای روح او را هم نمود ** از صفات و از طریقه و جا و بود
The bodily features, like the body (itself), are borrowed (transient): set not your heart on them, for they are lasting (only) one hour.1840
حلیهی تن همچو تن عاریتیست ** دل بر آن کم نه که آن یک ساعتیست
The features of the natural (animal) spirit also are perishable: seek the features of that spirit which is above the sky.
حلیهی روح طبیعی هم فناست ** حلیهی آن جان طلب کان بر سماست
Its body is on the earth, like a lamp, (but) its light is above the Seventh Roof (of heaven).
جسم او همچون چراغی بر زمین ** نور او بالای سقف هفتمین
Those rays of the sun are in the house, (but) their orb is in the Fourth Dome (of heaven).
آن شعاع آفتاب اندر وثاق ** قرص او اندر چهارم چارطاق
The form of the rose is (placed) beneath the nose for idle pleasure's sake, (but) the scent of the rose is on the roof and palace of the brain.
نقش گل در زیربینی بهر لاغ ** بوی گل بر سقف و ایوان دماغ
A man asleep sees terror (dreams of something which terrifies him) at Aden: the reflexion thereof appears as sweat on his body.1845
مرد خفته در عدن دیده فرق ** عکس آن بر جسم افتاده عرق
The shirt (of Joseph) was in Egypt in the keeping of one exceedingly careful (of it): (the land of) Canaan was filled with the (sweet) scent of that shirt.
پیرهن در مصر رهن یک حریص ** پر شده کنعان ز بوی آن قمیص
Thereupon they wrote down the (predicted) date: they adorned the spit with the meat for roasting.
بر نبشتند آن زمان تاریخ را ** از کباب آراستند آن سیخ را
When the right time and date arrived, that (spiritual) king was born and played the dice of empire.
چون رسید آن وقت و آن تاریخ راست ** زاده شد آن شاه و نرد ملک باخت
After those years (had passed), Bu ’l-Hasan appeared (in the world) after the death of Báyazíd.
از پس آن سالها آمد پدید ** بوالحسن بعد وفات بایزید
All his dispositions, (whether in the way) of withholding tenaciously or bestowing liberally, proved to be such as that (spiritual) king (Báyazíd) had foretold.1850
جملهی خوهای او ز امساک وجود ** آنچنان آمد که آن شه گفته بود
His (Báyazíd's) guide is “the guarded tablet.” From what is it guarded? It is guarded from error.
لوح محفوظ است او را پیشوا ** از چه محفوظست محفوظ از خطا
The inspiration of God is not (like) astrology or geomancy or dreams—and God best knoweth what is right.
نه نجومست و نه رملست و نه خواب ** وحی حق والله اعلم بالصواب
The Súfís in explaining (their doctrine) call it (the Divine inspiration) the inspiration of the heart, in order to disguise (its real nature) from the vulgar.
از پی روپوش عامه در بیان ** وحی دل گویند آن را صوفیان
Take it to be the inspiration of the heart, for it (the heart) is the place where He is seen: how should there be error when the heart is aware of Him?
وحی دل گیرش که منظرگاه اوست ** چون خطا باشد چو دل آگاه اوست
O true believer, thou hast become seeing by the light of God: thou hast become secure from error and inadvertence.1855
مومنا ینظر به نور الله شدی ** از خطا و سهو آمن آمدی
The reduction of the allowance of God’s food for the soul and heart of the Súfí .