English    Türkçe    فارسی   

4
1839-1863

  • He also declared his spiritual features—his qualities and the way (he should follow in his religion) and his (spiritual) rank and estate.
  • حلیه‌های روح او را هم نمود ** از صفات و از طریقه و جا و بود
  • The bodily features, like the body (itself), are borrowed (transient): set not your heart on them, for they are lasting (only) one hour. 1840
  • حلیه‌ی تن هم‌چو تن عاریتیست ** دل بر آن کم نه که آن یک ساعتیست
  • The features of the natural (animal) spirit also are perishable: seek the features of that spirit which is above the sky.
  • حلیه‌ی روح طبیعی هم فناست ** حلیه‌ی آن جان طلب کان بر سماست
  • Its body is on the earth, like a lamp, (but) its light is above the Seventh Roof (of heaven).
  • جسم او هم‌چون چراغی بر زمین ** نور او بالای سقف هفتمین
  • Those rays of the sun are in the house, (but) their orb is in the Fourth Dome (of heaven).
  • آن شعاع آفتاب اندر وثاق ** قرص او اندر چهارم چارطاق
  • The form of the rose is (placed) beneath the nose for idle pleasure's sake, (but) the scent of the rose is on the roof and palace of the brain.
  • نقش گل در زیربینی بهر لاغ ** بوی گل بر سقف و ایوان دماغ
  • A man asleep sees terror (dreams of something which terrifies him) at Aden: the reflexion thereof appears as sweat on his body. 1845
  • مرد خفته در عدن دیده فرق ** عکس آن بر جسم افتاده عرق
  • The shirt (of Joseph) was in Egypt in the keeping of one exceedingly careful (of it): (the land of) Canaan was filled with the (sweet) scent of that shirt.
  • پیرهن در مصر رهن یک حریص ** پر شده کنعان ز بوی آن قمیص
  • Thereupon they wrote down the (predicted) date: they adorned the spit with the meat for roasting.
  • بر نبشتند آن زمان تاریخ را ** از کباب آراستند آن سیخ را
  • When the right time and date arrived, that (spiritual) king was born and played the dice of empire.
  • چون رسید آن وقت و آن تاریخ راست ** زاده شد آن شاه و نرد ملک باخت
  • After those years (had passed), Bu ’l-Hasan appeared (in the world) after the death of Báyazíd.
  • از پس آن سالها آمد پدید ** بوالحسن بعد وفات بایزید
  • All his dispositions, (whether in the way) of withholding tenaciously or bestowing liberally, proved to be such as that (spiritual) king (Báyazíd) had foretold. 1850
  • جمله‌ی خوهای او ز امساک وجود ** آن‌چنان آمد که آن شه گفته بود
  • His (Báyazíd's) guide is “the guarded tablet.” From what is it guarded? It is guarded from error.
  • لوح محفوظ است او را پیشوا ** از چه محفوظست محفوظ از خطا
  • The inspiration of God is not (like) astrology or geomancy or dreams—and God best knoweth what is right.
  • نه نجومست و نه رملست و نه خواب ** وحی حق والله اعلم بالصواب
  • The Súfís in explaining (their doctrine) call it (the Divine inspiration) the inspiration of the heart, in order to disguise (its real nature) from the vulgar.
  • از پی روپوش عامه در بیان ** وحی دل گویند آن را صوفیان
  • Take it to be the inspiration of the heart, for it (the heart) is the place where He is seen: how should there be error when the heart is aware of Him?
  • وحی دل گیرش که منظرگاه اوست ** چون خطا باشد چو دل آگاه اوست
  • O true believer, thou hast become seeing by the light of God: thou hast become secure from error and inadvertence. 1855
  • مومنا ینظر به نور الله شدی ** از خطا و سهو آمن آمدی
  • The reduction of the allowance of God’s food for the soul and heart of the Súfí .
  • نقصان اجرای جان و دل صوفی از طعام الله
  • How should a Súfí be grieved on account of poverty? The very essence of poverty becomes his nurse and his food,
  • صوفیی از فقر چون در غم شود ** عین فقرش دایه و مطعم شود
  • Because Paradise hath grown from things disliked and Mercy is the portion of one who is helpless and broken.
  • زانک جنت از مکاره رسته است ** رحم قسم عاجزی اشکسته است
  • He that haughtily breaks the heads (of people), the mercy of God and His creatures cometh not towards him.
  • آنک سرها بشکند او از علو ** رحم حق و خلق ناید سوی او
  • This topic hath no end, and that youth (the slave) has been deprived of strength by the reduction of his bread-allowance.
  • این سخن آخر ندارد وان جوان ** از کمی اجرای نان شد ناتوان
  • Happy is the Súfí whose daily bread is reduced: his bead becomes a pearl, and he becomes the Sea. 1860
  • شاد آن صوفی که رزقش کم شود ** آن شبه‌ش در گردد و اویم شود
  • Whosoever has become acquainted with that choice (spiritual) allowance, he has become worthy of approach (to the Presence) and of (Him who is) the Source of (every) allowance.
  • زان جرای خاص هر که آگاه شد ** او سزای قرب و اجری‌گاه شد
  • When there is a reduction of that spiritual allowance, his spirit trembles on account of its reduction;
  • زان جرای روح چون نقصان شود ** جانش از نقصان آن لرزان شود
  • (For) then he knows that a fault has been committed (by him) which has ruffled the jasmine-bed of (Divine) approbation,
  • پس بداند که خطایی رفته است ** که سمن‌زار رضا آشفته است