English    Türkçe    فارسی   

4
1906-1930

  • Then Solomon put straight his inward part: he made his heart cold to (caused it to renounce) the lust which it had.
  • پس سلیمان اندرونه راست کرد ** دل بر آن شهوت که بودش کرد سرد
  • Thereupon his tiara immediately became straight and such as he wished it to be.
  • بعد از آن تاجش همان دم راست شد ** آنچنان که تاج را می‌خواست شد
  • Afterwards he was purposely making it awry, (but) the tiara always returned purposely (deliberately), seeking (its correct position on) the crown of his head.
  • بعد از آنش کژ همی کرد او به قصد ** تاج او می‌گشت تارک‌جو به قصد
  • Eight times did that prince make it awry, and (as many times) did it become straight on the crown of his head.
  • هشت کرت کژ بکرد آن مهترش ** راست می‌شد تاج بر فرق سرش
  • The tiara began to speak, saying, “O king, (now) display pride (proud independence): since thou hast shaken thy wings free from the clay, take flight (soar aloft). 1910
  • تاج ناطق گشت کای شه ناز کن ** چون فشاندی پر ز گل پرواز کن
  • I have no permission to pass beyond this (point) and tear to pieces the veils of the mystery of this (matter).
  • نیست دستوری کزین من بگذرم ** پرده‌های غیب این برهم درم
  • Lay thy hand on my mouth: shut my mouth (so as to restrain me) from unacceptable speech.”
  • بر دهانم نه تو دست خود ببند ** مر دهانم را ز گفت ناپسند
  • Do not you, then, whatsoever grief befall you, resentfully accuse any one: turn upon yourself.
  • پس ترا هر غم که پیش آید ز درد ** بر کسی تهمت منه بر خویش گرد
  • Do not think evil of another, O you who gratify the desire of your friend: do not do that which that slave was meditating—
  • ظن مبر بر دیگری ای دوستکام ** آن مکن که می‌سگالید آن غلام
  • Now his quarrel (was) with the messenger and the steward, now his anger (was directed) against the generous emperor. 1915
  • گاه جنگش با رسول و مطبخی ** گاه خشمش با شهنشاه سخی
  • You are like Pharaoh, who had left Moses (alone) and was taking off the heads of the people's babes:
  • هم‌چو فرعونی که موسی هشته بود ** طفلکان خلق را سر می‌ربود
  • The enemy (Moses) was in the house of that blind-hearted man, (while) he (outside) was cutting the necks of the children.
  • آن عدو در خانه‌ی آن کور دل ** او شده اطفال را گردن گسل
  • You also are bad (malign) to others outside, while you have become complaisant to the grievous self (carnal soul) within.
  • تو هم از بیرون بدی با دیگران ** واندرون خوش گشته با نفس گران
  • It is your enemy indeed, (yet) you are giving it candy, while outside you are accusing every one.
  • خود عدوت اوست قندش می‌دهی ** وز برون تهمت به هر کس می‌نهی
  • You are like Pharaoh, blind and blind-hearted: complaisant to your enemy and treating the guiltless with ignominy. 1920
  • هم‌چو فرعونی تو کور و کوردل ** با عدو خوش بی‌گناهان را مذل
  • How long, O (imitator of) Pharaoh, will you slay the innocent and pamper your noxious body?
  • چند فرعونا کشی بی‌جرم را ** می‌نوازی مر تن پر غرم را
  • His understanding was superior to that of (other) kings: God's ordainment had made him without understanding and blind.
  • عقل او بر عقل شاهان می‌فزود ** حکم حق بی‌عقل و کورش کرده بود
  • God's seal upon the eye and ear of the intelligence makes him (the intelligent man) an animal, (even) if he is a Plato.
  • مهر حق بر چشم و بر گوش خرد ** گر فلاطونست حیوانش کند
  • God's ordainment comes into view on the tablet (of the heart) in such wise as Báyazíd's prediction of the hidden (future event).
  • حکم حق بر لوح می‌آید پدید ** آنچنان که حکم غیب بایزید
  • How Shaykh Abu ’l-Hasan, may God be well-pleased with him, heard Báyazíd's announcement of his coming into existence and of what should happen to him.
  • شنیدن شیخ ابوالحسن رضی الله عنه خبر دادن ابویزید را و بود او و احوال او
  • It came to pass just as he (Báyazíd) had said. Bu ’l-Hasan heard from the people that (prediction), 1925
  • هم‌چنان آمد که او فرموده بود ** بوالحسن از مردمان آن را شنود
  • (Namely), “Hasan will be my disciple and my true follower (umma), and will receive lessons from my tomb at every dawn.”
  • که حسن باشد مرید و امتم ** درس گیرد هر صباح از تربتم
  • He (Abu ’l-Hasan) said, “I have also seen him in a dream and have heard this from the spirit of the Shaykh.”
  • گفت من هم نیز خوابش دیده‌ام ** وز روان شیخ این بشنیده‌ام
  • Every dawn he would set his face towards the grave and stand (there) in attention till the forenoon,
  • هر صباحی رو نهادی سوی گور ** ایستادی تا ضحی اندر حضور
  • And either the apparition of the Shaykh would come to him, or without anything spoken his difficulty would be solved,
  • یا مثال شیخ پیشش آمدی ** یا که بی‌گفتی شکالش حل شدی
  • Till one day he came auspiciously (to visit the grave): the graves were covered with new-fallen snow. 1930
  • تا یکی روزی بیامد با سعود ** گورها را برف نو پوشیده بود