He (Abu ’l-Hasan) said, “I have also seen him in a dream and have heard this from the spirit of the Shaykh.”
گفت من هم نیز خوابش دیدهام ** وز روان شیخ این بشنیدهام
Every dawn he would set his face towards the grave and stand (there) in attention till the forenoon,
هر صباحی رو نهادی سوی گور ** ایستادی تا ضحی اندر حضور
And either the apparition of the Shaykh would come to him, or without anything spoken his difficulty would be solved,
یا مثال شیخ پیشش آمدی ** یا که بیگفتی شکالش حل شدی
Till one day he came auspiciously (to visit the grave): the graves were covered with new-fallen snow.1930
تا یکی روزی بیامد با سعود ** گورها را برف نو پوشیده بود
He saw the snows, wreath on wreath like flags, mound (piled) on mound; and his soul was grieved.
توی بر تو برفها همچون علم ** قبه قبه دیده و شد جانش به غم
From the shrine of the (spiritually) living Shaykh came to him a cry, “Hark, I call thee that thou mayst run to me.
بانگش آمد از حظیرهی شیخ حی ** ها انا ادعوک کی تسعی الی
Hey, come quickly in this direction, towards my voice: if the world is (full of) snow, (yet) do not turn thy face away from me.”
هین بیا این سو بر آوازم شتاب ** عالم ار برفست روی از من متاب
From that day his (spiritual) state became excellent, and he saw (experienced) those wondrous things which at first he was (only) hearing (knowing by hearsay).
حال او زان روز شد خوب و بدید ** آن عجایب را که اول میشنید
How the slave wrote another letter to the king when he received no reply to the first letter.
رقعهی دیگر نوشتن آن غلام پیش شاه چون جواب آن رقعهی اول نیافت
That evil-thinking one wrote another letter, full of vituperation and clamour and loud complaint.1935
نامهی دیگر نوشت آن بدگمان ** پر ز تشنیع و نفیر و پر فغان
He said, “I wrote a letter to the king; oh, I wonder if it arrived there and found its way (to him).”
که یکی رقعه نبشتم پیش شه ** ای عجب آنجا رسید و یافت ره
The fair-cheeked (king) read that second one also, and as before he gave him no reply and kept silence.
آن دگر را خواند هم آن خوبخد ** هم نداد او را جواب و تن بزد
The king was withholding all favour from him: he (the slave) repeated the letter five times.
خشک میآورد او را شهریار ** او مکرر کرد رقعه پنج بار
“After all,” said the chamberlain, “he is your (Majesty’s) slave: if you write a reply to him, tis fitting.
گفت حاجب آخر او بندهی شماست ** گر جوابش بر نویسی هم رواست
What diminution of your sovereignty will occur if you cast looks (of favour) on your slave and servant?”1940
از شهی تو چه کم گردد اگر ** برغلام و بنده اندازی نظر
He (the king) said, “This is easy; but he is fool: a foolish man is foul and rejected of God.
گفت این سهلست اما احمقست ** مرد احمق زشت و مردود حقست
Though I pardon his sin and fault, his disease will infect me also.
گرچه آمرزم گناه و زلتش ** هم کند بر من سرایت علتش
From (contact with) an itchy person a whole hundred become itchy, especially (in the case of) this loathsome reprobate itch.
صد کس از گرگین همه گرگین شوند ** خاصه این گر خبیث ناپسند
May the itch, lack of intelligence, not befall (even) the infidel His (the fool’s) ill-starredness keeps the cloud rainless.
گر کم عقلی مبادا گبر را ** شوم او بیآب دارد ابر را
On account of his ill-starredness the cloud sheds no moisture: by his owlishness the city is made a desert.1945
نم نبارد ابر از شومی او ** شهر شد ویرانه از بومی او
Because of the itch of those foolish ones the Flood of Noah devastated a whole world (of people) in disgrace.
از گر آن احمقان طوفان نوح ** کرد ویران عالمی را در فضوح
The Prophet said, ‘Whosoever is foolish, he is our enemy and a ghoul who waylays (the traveller).
گفت پیغامبر که احمق هر که هست ** او عدو ماست و غول رهزنست
Whoso is intelligent, he is (dear to us as) our soul :his breeze and wind is our sweet basil.’
هر که او عاقل بود از جان ماست ** روح او و ریح او ریحان ماست
(If) intelligence revile me, I am well-pleased, because it possesses something that has emanated from my emanative activity.
عقل دشنامم دهد من راضیم ** زانک فیضی دارد از فیاضیم
Its revilement is not without use, its hospitality is not without a table;1950
نبود آن دشنام او بیفایده ** نبود آن مهمانیش بیمایده
(But) if the fool put sweetmeat on my lip, I am in a fever from (tasting) his sweetmeat.”
احمق ار حلوا نهد اندر لبم ** من از آن حلوای او اندر تبم