Go, seek one who is a friend to you: undoubtedly a friend seeks (what is) good for his friend.
رو کسی جو که ترا او هست دوست ** دوست بهر دوست لاشک خیرجوست
I am an enemy: it is inevitable that from egoism I should go crookedly (play false) and show enmity towards you.
من عدوم چاره نبود کز منی ** کژ روم با تو نمایم دشمنی
Tis not a (just) condition to demand of a wolf (that he should perform) the task of a watchman (shepherd): to demand (anything) from the wrong place is a negation of the demand.
حارسی از گرگ جستن شرط نیست ** جستن از غیر محل ناجستنیست
Without any doubt I am an enemy to you: how should I show you the way? I am a highwayman.1975
من ترا بیهیچ شکی دشمنم ** من ترا کی ره نمایم ره زنم
Whoever is sitting with friends is amidst a flower-garden (though he be) in a bath-furnace.
هر که باشد همنشین دوستان ** هست در گلخن میان بوستان
Whoever in the world sits with an enemy, he is in a bath-furnace (though he be) in a flower-garden.
هر که با دشمن نشیند در زمن ** هست او در بوستان در گولخن
Vex not your friend by egoism, lest your friend become your adversary and enemy.
دوست را مازار از ما و منت ** تا نگردد دوست خصم و دشمنت
Do good unto the people for your God's sake or for the peace of your own soul,
خیر کن با خلق بهر ایزدت ** یا برای راحت جان خودت
That you may always see (them) friendly in your sight, and that ugly ideas arising from hatred may not come into your heart.1980
تا هماره دوست بینی در نظر ** در دلت ناید ز کین ناخوش صور
Since you have behaved with enmity (towards me), abstain (from consulting me): consult a friend who arouses (your) affection.”
He replied, “I know you, O Bu ’l-Hasan, to be one who has long deemed me an enemy;
گفت میدانم ترا ای بوالحسن ** که توی دیرینه دشمندار من
But you are a reasonable and spiritual man: your reason will not allow you to go crookedly (play false).”
لیک مرد عاقلی و معنوی ** عقل تو نگذاردت که کژ روی
The (carnal) nature desires to take revenge on its adversary: the reason is an iron chain upon the flesh.
طبع خواهد تا کشد از خصم کین ** عقل بر نفس است بند آهنین
It comes and prevents it (the flesh) and restrains it: the reason is like a police-inspector for it in its good and evil (actions).1985
آید و منعش کند وا داردش ** عقل چون شحنهست در نیک و بدش
The reason that is allied to Faith is like a just police-inspector: it is the guardian and magistrate of the city of the heart.
عقل ایمانی چو شحنهی عادلست ** پاسبان و حاکم شهر دلست
It is mentally alert like a cat: the thief remains in the hole, like a mouse.
همچو گربه باشد او بیدارهوش ** دزد در سوراخ ماند همچو موش
Wherever the mouse gets the upper hand, no cat is there, or (at least) there is (only) the (unreal) form of a cat.
در هر آنجا که برآرد موش دست ** نیست گربه یا که نقش گربه است
What cat (is to be compared with the reason)? The Faith-regarding reason which is in the body is the lion that overthrows the lions.
گربهی چه شیر شیرافکن بود ** عقل ایمانی که اندر تن بود
Its roar is the magistrate (controller) of the tearing (carnivorous) animals; its shout is the preventer of the browsing (herbivorous) animals.1990
غرهی او حاکم درندگان ** نعرهی او مانع چرندگان
(If) the city is full of thieves and clothes-robbers, let there be a police-inspector if you will, or let there be none.
شهر پر دزدست و پر جامهکنی ** خواه شحنه باش گو و خواه نی
How the Prophet, on whom be peace, appointed a youth of Hudhayl to be commander of an expeditionary force in which there were elders and veteran warriors.
امیر کردن رسول علیهالسلام جوان هذیلی را بر سریهای کی در آن پیران و جنگ آزمودگان بودند
The Prophet was sending a force to fight against the unbelievers and repel insolence.
یک سریه میفرستادش رسول ** به هر جنگ کافر و دفع فضول
He chose a youth of Hudhayl and appointed him commander of the army and leader of the cavalry.
یک جوانی را گزید او از هذیل ** میر لشکر کردش و سالار خیل
The foundation of an army is unquestionably the chief in command: a people without a chief are a body without a head.
اصل لشکر بیگمان سرور بود ** قوم بیسرور تن بیسر بود
That you are (spiritually) dead and decrepit—all this is because you have abandoned the chief.1995
این همه که مرده و پژمردهای ** زان بود که ترک سرور کردهای
On account of laziness and avarice and egoism you are drawing your head back (behaving in a headstrong manner) and making yourself the head.
از کسل وز بخل وز ما و منی ** میکشی سر خویش را سر میکنی