- He chose a youth of Hudhayl and appointed him commander of the army and leader of the cavalry.
- یک جوانی را گزید او از هذیل ** میر لشکر کردش و سالار خیل
- The foundation of an army is unquestionably the chief in command: a people without a chief are a body without a head.
- اصل لشکر بیگمان سرور بود ** قوم بیسرور تن بیسر بود
- That you are (spiritually) dead and decrepit—all this is because you have abandoned the chief. 1995
- این همه که مرده و پژمردهای ** زان بود که ترک سرور کردهای
- On account of laziness and avarice and egoism you are drawing your head back (behaving in a headstrong manner) and making yourself the head.
- از کسل وز بخل وز ما و منی ** میکشی سر خویش را سر میکنی
- (You are) like the beast that flees from the burden: it takes its head (goes its own way) into the mountains.
- همچو استوری که بگریزد ز بار ** او سر خود گیرد اندر کوهسار
- Its master is running after it, crying, “O giddy-headed one, on every side there is a wolf in quest of an ass.
- صاحبش در پی دوان کای خیره سر ** هر طرف گرگیست اندر قصد خر
- If thou disappear now from mine eye, the mighty wolf will approach thee from every direction.
- گر ز چشمم این زمان غایب شوی ** پیشت آید هر طرف گرگ قوی
- He will chew thy bones like sugar, so that thou wilt never see life again. 2000
- استخوانت را بخاید چون شکر ** که نبینی زندگانی را دگر
- (Or) do not suppose that (immediate destruction); at any rate thou wilt be left without fodder: fire is (finally) extinguished by lack of faggots.
- آن مگیر آخر بمانی از علف ** آتش از بیهیزمی گردد تلف
- Beware! Do not flee from my control and from the heaviness of the burden, for I am thy (rational) soul.”
- هین بمگریز از تصرف کردنم ** وز گرانی بار که جانت منم
- You also are a beast (of burden), for your carnal soul predominates: the predominant (quality) determines (a thing's nature), O worshipper of self.
- تو ستوری هم که نفست غالبست ** حکم غالب را بود ای خودپرست
- The Almighty did not call you an ass, He called you a horse: the Arabs say to the Arab horse “ta‘ál” (“come”).
- خر نخواندت اسپ خواندت ذوالجلال ** اسپ تازی را عرب گوید تعال
- Mustafá (Mohammed) was God's stable-overseer for the beasts, (which are) the iniquitous carnal soul. 2005
- میر آخر بود حق را مصطفی ** بهر استوران نفس پر جفا
- Moved by lovingkindness, He (God) said, “Say, ‘ta‘álaw (come ye), to the end that I may train you: I am the trainer.’”
- قل تعالوا گفت از جذب کرم ** تا ریاضتتان دهم من رایضم
- (The Prophet said), “Since I have trained the carnal souls, I have suffered many kicks from these beasts.
- نفسها را تا مروض کردهام ** زین ستوران بس لگدها خوردهام
- Wherever there is one fond of training, he hath no means of avoiding kicks.
- هر کجا باشد ریاضتبارهای ** از لگدهااش نباشد چارهای
- Of necessity the most affliction falls on the prophets, for ’tis an affliction to give training to the raw (ignorant).
- لاجرم اغلب بلا بر انبیاست ** که ریاضت دادن خامان بلاست
- Ye are stumbling along: at my word (in obedience to my command) go at a jog-trot, that ye may become gentle and be suitable for the king to ride. 2010
- سکسکانید از دمم یرغا روید ** تا یواش و مرکب سلطان شوید
- The Lord said, ‘Say, Come ye, say, Come ye, O beasts that have shied away from discipline.
- قل تعالوا قل تعالو گفت رب ** ای ستوران رمیده از ادب
- If they come not, O Prophet, be not grieved: be not full of hatred on account of those twain without steadfastness.’”
- گر نیایند ای نبی غمگین مشو ** زان دو بیتمکین تو پر از کین مشو
- The ears of some are deaf to these (cries of) ta‘álaw: every beast hath a different stable.
- گوش بعضی زین تعالواها کرست ** هر ستوری را صطبلی دیگرست
- Some are put to flight by this call: the stall of every horse is separate.
- منهزم گردند بعضی زین ندا ** هست هر اسپی طویلهی او جدا
- Some are chagrined by this story, for every bird hath a separate cage. 2015
- منقبض گردند بعضی زین قصص ** زانک هر مرغی جدا دارد قفص
- Even the angels too were not peers: for this reason they formed diverse ranks in Heaven.
- خود ملایک نیز ناهمتا بدند ** زین سبب بر آسمان صف صف شدند
- Children, though they are at one (the same) school, surpass each other in (their) lessons.
- کودکان گرچه به یک مکتب درند ** در سبق هر یک ز یک بالاترند