If they come not, O Prophet, be not grieved: be not full of hatred on account of those twain without steadfastness.’”
گر نیایند ای نبی غمگین مشو ** زان دو بیتمکین تو پر از کین مشو
The ears of some are deaf to these (cries of) ta‘álaw: every beast hath a different stable.
گوش بعضی زین تعالواها کرست ** هر ستوری را صطبلی دیگرست
Some are put to flight by this call: the stall of every horse is separate.
منهزم گردند بعضی زین ندا ** هست هر اسپی طویلهی او جدا
Some are chagrined by this story, for every bird hath a separate cage.2015
منقبض گردند بعضی زین قصص ** زانک هر مرغی جدا دارد قفص
Even the angels too were not peers: for this reason they formed diverse ranks in Heaven.
خود ملایک نیز ناهمتا بدند ** زین سبب بر آسمان صف صف شدند
Children, though they are at one (the same) school, surpass each other in (their) lessons.
کودکان گرچه به یک مکتب درند ** در سبق هر یک ز یک بالاترند
Sense-perceptions are possessed by Easterner and Westerner, (but) the function of sight belongs to the ocular sense (alone).
مشرقی و مغربی را حسهاست ** منصب دیدار حس چشمراست
Though a hundred thousand ears be arrayed in rank, they all are in need of the clear eye.
صد هزاران گوشها گر صف زنند ** جمله محتاجان چشم روشناند
Again, the ranks of ears have a (special) function in respect of hearing the (words of the) Spirit and the Traditions (of the Prophet) and the Revelation.2020
باز صف گوشها را منصبی ** در سماع جان و اخبار و نبی
A hundred thousand eyes do not possess that avenue (faculty): no eye is acquainted with hearing.
صد هزاران چشم را آن راه نیست ** هیچ چشمی از سماع آگاه نیست
Similarly, enumerate each sense, one by one: each one is removed from (incapable of doing) the work of another.
همچنین هر حس یک یک میشمر ** هر یکی معزول از آن کار دگر
The five external and the five internal senses are (arrayed) in ten ranks in the standing posture of the (angels) ranked (for worship of God).
پنج حس ظاهر و پنج اندرون ** ده صفاند اندر قیام الصافون
Any one who (disobediently) draws back from the rank of (the true) religion will go into the rank that is behind.
هر کسی کو از صف دین سرکشست ** میرود سوی صفی کان واپسست
Do not make little of the (Divine) Word ta‘álaw (come ye): this Word is an exceedingly great elixir.2025
تو ز گفتار تعالوا کم مکن ** کیمیای بس شگرفست این سخن
If a copper (a base person) turn away in repugnance from your saying (this Word), by no means withhold the elixir from him.
گر مسی گردد ز گفتارت نفیر ** کیمیا را هیچ از وی وام گیر
If his magician-like soul has bound (cast a spell upon) him at the present time, (yet) your saying will profit him in his latter end.
این زمان گر بست نفس ساحرش ** گفت تو سودش کند در آخرش
O slave (of God), say, Come ye, say, Come ye: take heed, for verily God inviteth unto the (Abode of) Peace.
قل تعالوا قل تعالوا ای غلام ** هین که ان الله یدعوا للسلام
Then come back, sire, from egoism and headship: seek a leader, do not desire leadership.
خواجه باز آ از منی و از سری ** سروری جو کم طلب کن سروری
How an objector objected to the Prophet's—on whom be peace— appointing the man of Hudhayl to be commander.
اعتراض کردن معترضی بر رسول علیهالسلام بر امیر کردن آن هذیلی
When the Prophet appointed a leader from (the tribe of) Hudhayl for the army whose troops were Divinely aided,2030
چون پیمبر سروری کرد از هذیل ** از برای لشکر منصور خیل
An insolent fellow, through envy, could not endure (to keep silence): he raised objection and opposition.
بوالفضولی از حسد طاقت نداشت ** اعتراض و لانسلم بر فراشت
Behold humankind, how dark (unenlightened) they are, and how they are perishing in (desire for) a perishable piece of goods.
خلق را بنگر که چون ظلمانیاند ** در متاع فانیی چون فانیاند
On account of pride they all are in separation (from God), dead to the spirit, living in deception.
از تکبر جمله اندر تفرقه ** مرده از جان زندهاند از مخرقه
’Tis wonderful that the spirit is in prison, and then (all that time) the key of the prison is in its hand!
این عجب که جان به زندان اندرست ** وانگهی مفتاح زندانش به دست
That youth (the spirit) is plunged in dung from head to foot, (whilst) the flowing river is (almost) touching his skirt!2035
پای تا سر غرق سرگین آن جوان ** میزند بر دامنش جوی روان
(He is) always moving restlessly from side to side beside the place of repose and the couch where he might recline!
دایما پهلو به پهلو بیقرار ** پهلوی آرامگاه و پشتدار