O Messenger of God, look on this army, (in which) there are so many elders and (persons) superior to him.”2050
یا رسولالله درین لشکر نگر ** هست چندین پیر و از وی پیشتر
Do not regard the yellow leaves of this tree, (but) pick its ripe apples.
زین درخت آن برگ زردش را مبین ** سیبهای پختهی او را بچین
How, in sooth, are its yellow leaves void (of worth)? This is the sign of maturity and perfection.
برگهای زرد او خود کی تهیست ** این نشان پختگی و کاملیست
The yellow leaf of the (elder's) beard and his white hair bring tidings of joy on account of his mature intelligence.
برگ زرد ریش و آن موی سپید ** بهر عقل پخته میآرد نوید
The newly-arrived green-coloured leaves signify that this fruit is unripe.
برگهای نو رسیدهی سبزفام ** شد نشان آنک آن میوهست خام
The provision of leaflessness (spiritual poverty) is the sign of being a gnostic; the yellowness of gold is the (cause of the) money-changer's ruddiness of face (cheerful countenance).2055
برگ بیبرگی نشان عارفیست ** زردی زر سرخ رویی صارفیست
If he that (still) is rosy-cheeked has fresh down (on his face), (yet) he has just begun to learn writing in the school of knowledge.
آنک او گل عارضست ار نو خطست ** او به مکتب گاه مخبر نوخطست
The letters of his handwriting are very crooked (misshapen): he is a cripple in respect of intelligence, though his body moves with agility.
حرفهای خط او کژمژ بود ** مزمن عقلست اگر تن میدود
Although an old man's feet are deprived of rapid movement, his intelligence has gotten two wings and has sped to the zenith.
پای پیر از سرعت ار چه باز ماند ** یافت عقل او دو پر بر اوج راند
If you wish for an example (of this), look at Ja‘far: God gave him wings instead of hands and feet.
گر مثل خواهی به جعفر در نگر ** داد حق بر جای دست و پاش پر
Cease from (speaking of) gold (pallor), for this topic is recondite: this heart of mine has become agitated like quicksilver.2060
بگذر از زر کین سخت شد محتجب ** همچو سیماب این دلم شد مضطرب
From within me a hundred sweet-breathing silent ones put their hands on their lips, signifying, “It is enough.”
ز اندرونم صدخموش خوشنفس ** دست بر لب میزند یعنی که بس
Silence is the sea, and speech is like the river. The sea is seeking thee: do not seek the river.
خامشی بحرست و گفتن همچو جو ** بحر میجوید ترا جو را مجو
Do not turn thy head away from the indications given by the sea: conclude (the subject)—and God best knoweth the right course.
از اشارتهای دریا سر متاب ** ختم کن والله اعلم بالصواب
That irreverent (objector) made no pause in the words (which he poured forth) in this fashion from those cold (insipid) lips (of his) in the presence of the Prophet.
همچنین پیوسته کرد آن بیادب ** پیش پیغامبر سخن زان سرد لب
Words were assisting (did not fail) him, (but) he was ignorant that hearsay (traditional knowledge) is mere babble in the presence of sight (immediate vision).2065
دست میدادش سخن او بیخبر ** که خبر هرزه بود پیش نظر
Indeed, these matters of hearsay are (only) a substitute for sight: they are not for him who is present, (but) for him who is absent.
این خبرها از نظر خود نایبست ** بهر حاضر نیست بهر غایبست
Whoever has been caused to attain unto sight, before him these matters of hearsay are idle.
هر که او اندر نظر موصول شد ** این خبرها پیش او معزول شد
When you have sat down beside your beloved, after this banish the dallálas (the old women who act as go-betweens).
چونک با معشوق گشتی همنشین ** دفع کن دلالگان را بعد ازین
When any one has passed beyond childhood and has become a man, the letter and the dallála become irksome to him.
هر که از طفلی گذشت و مرد شد ** نامه و دلاله بر وی سرد شد
He reads letters, (but only) for the purpose of teaching (others); he utters words, (but only) for the purpose of making (others) understand.2070
نامه خواند از پی تعلیم را ** حرف گوید از پی تفهیم را
’Tis wrong to speak by hearsay in the presence of those who see (who are endowed with vision), for it is a proof of our heedlessness and deficiency.
پیش بینایان خبر گفتن خطاست ** کان دلیل غفلت و نقصان ماست
In the presence of the seer silence is to your advantage: on this account came (from God) the allocution, Be ye silent.
پیش بینا شد خموشی نفع تو ** بهر این آمد خطاب انصتوا
If he (the seer) bid you speak, speak gladly, but say little and do not draw out (your words) to length;