English    Türkçe    فارسی   

4
2057-2081

  • The letters of his handwriting are very crooked (misshapen): he is a cripple in respect of intelligence, though his body moves with agility.
  • Although an old man's feet are deprived of rapid movement, his intelligence has gotten two wings and has sped to the zenith.
  • If you wish for an example (of this), look at Ja‘far: God gave him wings instead of hands and feet.
  • Cease from (speaking of) gold (pallor), for this topic is recondite: this heart of mine has become agitated like quicksilver. 2060
  • From within me a hundred sweet-breathing silent ones put their hands on their lips, signifying, “It is enough.”
  • Silence is the sea, and speech is like the river. The sea is seeking thee: do not seek the river.
  • Do not turn thy head away from the indications given by the sea: conclude (the subject)—and God best knoweth the right course.
  • That irreverent (objector) made no pause in the words (which he poured forth) in this fashion from those cold (insipid) lips (of his) in the presence of the Prophet.
  • Words were assisting (did not fail) him, (but) he was ignorant that hearsay (traditional knowledge) is mere babble in the presence of sight (immediate vision). 2065
  • Indeed, these matters of hearsay are (only) a substitute for sight: they are not for him who is present, (but) for him who is absent.
  • Whoever has been caused to attain unto sight, before him these matters of hearsay are idle.
  • When you have sat down beside your beloved, after this banish the dallálas (the old women who act as go-betweens).
  • When any one has passed beyond childhood and has become a man, the letter and the dallála become irksome to him.
  • He reads letters, (but only) for the purpose of teaching (others); he utters words, (but only) for the purpose of making (others) understand. 2070
  • ’Tis wrong to speak by hearsay in the presence of those who see (who are endowed with vision), for it is a proof of our heedlessness and deficiency.
  • In the presence of the seer silence is to your advantage: on this account came (from God) the allocution, Be ye silent.
  • If he (the seer) bid you speak, speak gladly, but say little and do not draw out (your words) to length;
  • And if he bid you draw them out to length, speak with the same modesty (as before) and comply with his command,
  • Even as I (am complying) now, in this goodly enchantment (this enchanting poem), with (the command of) Ziyá’u ’l-Haqq (the Radiance of God) Husámu’ddín. 2075
  • When I am cutting short (my discourse) concerning (the Way of) righteousness, he draws me on to speak by a hundred kinds (of contrivance).
  • O Husámu’ddín, Radiance of the Almighty, inasmuch as thou art seeing, why dost thou seek speech (from me)?
  • Perchance this demand (on thy part) may arise from (thy) love for the Desired One, (as the poet said), “Give me wine to drink and tell me that it is (wine).”
  • At this moment His cup is at thy mouth, (but thy) ear says, “Where is the ear's portion?”
  • (O ear), thy portion is the heat (of love): lo, thou art heated and intoxicated. It replied, “My greed is greater than this.” 2080
  • How Mustafá, on whom be peace, answered the objector.
  • When that Arab carried disputation beyond bounds in the presence of sweettempered Mustafá,