And if he bid you draw them out to length, speak with the same modesty (as before) and comply with his command,
ور بفرماید که اندر کش دراز ** همچنان شرمین بگو با امر ساز
Even as I (am complying) now, in this goodly enchantment (this enchanting poem), with (the command of) Ziyá’u ’l-Haqq (the Radiance of God) Husámu’ddín.2075
همچنین که من درین زیبا فسون ** با ضیاء الحق حسامالدین کنون
When I am cutting short (my discourse) concerning (the Way of) righteousness, he draws me on to speak by a hundred kinds (of contrivance).
چونک کوته میکنم من از رشد ** او به صد نوعم بگفتن میکشد
O Husámu’ddín, Radiance of the Almighty, inasmuch as thou art seeing, why dost thou seek speech (from me)?
ای حسامالدین ضیاء ذوالجلال ** چونک میبینی چه میجویی مقال
Perchance this demand (on thy part) may arise from (thy) love for the Desired One, (as the poet said), “Give me wine to drink and tell me that it is (wine).”
این مگر باشد ز حب مشتهی ** اسقنی خمرا و قل لی انها
At this moment His cup is at thy mouth, (but thy) ear says, “Where is the ear's portion?”
بر دهان تست این دم جام او ** گوش میگوید که قسم گوش کو
(O ear), thy portion is the heat (of love): lo, thou art heated and intoxicated. It replied, “My greed is greater than this.”2080
قسم تو گرمیست نک گرمی و مست ** گفت حرص من ازین افزونترست
How Mustafá, on whom be peace, answered the objector.
جواب گفتن مصطفی علیهالسلام اعتراض کننده را
When that Arab carried disputation beyond bounds in the presence of sweettempered Mustafá,
در حضور مصطفای قندخو ** چون ز حد برد آن عرب از گفت و گو
That king of Wa ’l-Najm and that sultan of ‘Abas bit his lip (in anger) and said to the silly prater, “Enough!”
آن شه والنجم و سلطان عبس ** لب گزید آن سرد دم را گفت بس
He was putting his hand on his (the objector's) mouth to prevent him, (as though to say), “How long wilt thou speak in the presence of one who knows the occult?”
دست میزند بهر منعش بر دهان ** چند گویی پیش دانای نهان
Thou hast brought dry ordure to one endowed with vision, saying, “Buy this instead of a musk-bag.”
پیش بینا بردهای سرگین خشک ** که بخر این را به جای ناف مشک
O thou of stinking brain and stinking marrow, thou placest camel's dung beneath thy nose and sayest, “Oh, delicious!”2085
بعر را ای گندهمغز گندهمخ ** زیر بینی بنهی و گویی که اخ
O squinting crazy fool, thou hast exclaimed in delight, “Oh, oh,” that thy bad wares may find a ready sale,
اخ اخی برداشتی ای گیج گاج ** تا که کالای بدت یابد رواج
And that thou mayst deceive that pure organ of (spiritual) smell, that which pastures in the celestial rose-garden.
تا فریبی آن مشام پاک را ** آن چریدهی گلشن افلاک را
Though his (the saint's) forbearance has feigned to be stupid, one must know one's self a little.
حلم او خود را اگر چه گول ساخت ** خویشتن را اندکی باید شناخت
If to-night the mouth of the cooking-pot is left open, yet the cat must have discretion.
دیگ را گر باز ماند امشب دهن ** گربه را هم شرم باید داشتن
If that glorious one (the saint) has feigned to be asleep, he is (really) very much awake: do not carry off his turban.2090
خویشتن گر خفته کرد آن خوب فر ** سخت بیدارست دستارش مبر
How long, O contumacious man devoid of (spiritual) excellence, wilt thou utter these Devil's enchantments in the presence of God's elect one?