English    Türkçe    فارسی   

4
2084-2108

  • Thou hast brought dry ordure to one endowed with vision, saying, “Buy this instead of a musk-bag.”
  • O thou of stinking brain and stinking marrow, thou placest camel's dung beneath thy nose and sayest, “Oh, delicious!” 2085
  • O squinting crazy fool, thou hast exclaimed in delight, “Oh, oh,” that thy bad wares may find a ready sale,
  • And that thou mayst deceive that pure organ of (spiritual) smell, that which pastures in the celestial rose-garden.
  • Though his (the saint's) forbearance has feigned to be stupid, one must know one's self a little.
  • If to-night the mouth of the cooking-pot is left open, yet the cat must have discretion.
  • If that glorious one (the saint) has feigned to be asleep, he is (really) very much awake: do not carry off his turban. 2090
  • How long, O contumacious man devoid of (spiritual) excellence, wilt thou utter these Devil's enchantments in the presence of God's elect one?
  • This company (of the elect) have a hundred thousand forbearances, every one of which is (immovable) as a hundred mountains.
  • Their forbearance makes a fool of the wary and causes the keen-witted man with a hundred eyes to lose his way.
  • Their forbearance, like fine choice wine, mounts by nice degrees up to the brain.
  • Behold the man drunken with that marvellous (earthly) wine: the drunken man has begun to move crookedly like the queen (in chess). 2095
  • From (the effect of) that quickly-catching wine the (vigorous) youth is falling in the middle of the road, like an aged man.
  • Especially (consider the effect of) this (spiritual) wine which is from the jar of Balá—not the wine whereof the intoxication lasts (only) one night;
  • (But) that (wine) from which, (by drinking it) at dessert and in migration (from place to place), the Men of the Cave (the Seven Sleepers) lost their reason for three hundred and nine years.
  • The women of Egypt drank one cup of that (wine) and cut their hands to pieces.
  • The magicians (of Pharaoh) too had the intoxication of Moses: they deemed the gallows to be their beloved. 2100
  • Ja‘far-i Tayyár was drunken with that wine: therefore, being beside himself, he was pawning (sacrificing) his feet and hands (for God's sake).
  • Story of Báyazíd's—may God sanctify his spirit—saying, "Glory to me! How grand is my estate!" and the objection raised by his disciples, and how he gave them an answer to this, not by the way of speech but by the way of vision (immediate experience).
  • That venerable dervish, Báyazíd, came to his disciples, saying, “Lo, I am God.”
  • That master of the (mystic) sciences said plainly in drunken fashion, “Hark, there is no god but I, so worship me.”
  • When that ecstasy had passed, they said to him at dawn, “Thou saidest such and such, and this is impiety.”
  • He said, “This time, if I make a scandal, come on at once and dash knives into me. 2105
  • God transcends the body, and I am with the body: ye must kill me when I say a thing like this.”
  • When that (spiritual) freeman gave the injunction, each disciple made ready a knife.
  • Again he (Báyazíd) became intoxicated by that potent flagon: those injunctions vanished from his mind.