Whatsoever he says, that genie will (really) have said it: the one who belongs to this side will have spoken from (the control of) the one who belongs to yonder side.
هر چه گوید آن پری گفته بود ** زین سری زان آن سری گفته بود
Since a genie hath this influence and rule, how (much more powerful) indeed must be the Creator of that genie!
چون پری را این دم و قانون بود ** کردگار آن پری خود چون بود
His (the possessed man's) “he” (personality) is gone: he has in sooth become the genie: the Turk, without (receiving) Divine inspiration, has become a speaker of Arabic.2115
اوی او رفته پری خود او شده ** ترک بیالهام تازیگو شده
When he comes to himself, he does not know a word (of Arabic). Inasmuch as a genie hath this essence and quality,
چون به خود آید نداند یک لغت ** چون پری را هست این ذات و صفت
Then how, pray, should the Lord of genie and man have inferiority to the genie?
پس خداوند پری و آدمی ** از پری کی باشدش آخر کمی
If a pot-valiant fellow has drunk the blood of a fierce lion, you will say that the wine did it, not he;
شیرگیر ار خون نره شیر خورد ** تو بگویی او نکرد آن باده کرد
And if he fashion words of old (pure) gold, you will say that the wine has spoken those words.
ور سخن پردازد از زر کهن ** تو بگویی باده گفتست آن سخن
A wine hath this (power to excite) disturbance and commotion: hath not the Light of God that virtue and potency2120
بادهای را میبود این شر و شور ** نور حق را نیست آن فرهنگ و زور
To make you entirely empty of self, (so that) you should be laid low and He should make the Word lofty (within you)?
که ترا از تو به کل خالی کند ** تو شوی پست او سخن عالی کند
Though the Qur’án is (dictated) from the lips of the Prophet —if any one says God did not speak it, he is an infidel.
گر چه قرآن از لب پیغامبرست ** هر که گوید حق نگفت او کافرست
When the humá of selflessness took wing (and soared), Báyazíd began (to repeat) those words.
چون همای بیخودی پرواز کرد ** آن سخن را بایزید آغاز کرد
The flood of bewilderment swept away his reason: he spoke more strongly than he had spoken at first,
عقل را سیل تحیر در ربود ** زان قویتر گفت که اول گفته بود
(Saying), “Within my mantle there is naught but God: how long wilt thou seek on the earth and in heaven?”2125
نیست اندر جبهام الا خدا ** چند جویی بر زمین و بر سما
All the disciples became frenzied and dashed their knives at his holy body.
آن مریدان جمله دیوانه شدند ** کاردها در جسم پاکش میزدند
Like the heretics of Girdakúh, every one was ruthlessly stabbing his spiritual Director.
هر یکی چون ملحدان گرده کوه ** کارد میزد پیر خود را بی ستوه
Every one who plunged a dagger into the Shaykh was reversely making a gash in his own body.
هر که اندر شیخ تیغی میخلید ** بازگونه از تن خود میدرید
There was no mark (of a wound) on the body of that possessor of the (mystic) sciences, while those disciples were wounded and drowned in blood.
یک اثر نه بر تن آن ذوفنون ** وان مریدان خسته و غرقاب خون
Whoever aimed a blow at his throat saw his own throat cut, and died miserably;2130
هر که او سویی گلویش زخم برد ** حلق خود ببریده دید و زار مرد
And whoever inflicted a blow on his breast, his (own) breast was riven, and he became dead for ever;
وآنک او را زخم اندر سینه زد ** سینهاش بشکافت و شد مردهی ابد
And he that was acquainted with that (spiritual) emperor of high fortune, (and) his heart (courage) did not consent to strike a heavy blow,
وآنک آگه بود از آن صاحبقران ** دل ندادش که زند زخم گران
Half-knowledge tied his hand, (so that) he saved his life and only wounded himself.
نیمدانش دست او را بسته کرد ** جان ببرد الا که خود را خسته کرد
Day broke, and the disciples were thinned: wails of lamentation arose from their house.
روز گشت و آن مریدان کاسته ** نوحهها از خانهشان برخاسته
Thousands of men and women came to him (Báyazíd), saying, “O thou in whose single shirt the two worlds are contained,2135
پیش او آمد هزاران مرد و زن ** کای دو عالم درج در یک پیرهن
If this body of thine were a human body, it would have been destroyed, like a human body, by the daggers.”
این تن تو گر تن مردم بدی ** چون تن مردم ز خنجر گم شدی
A self-existent one encountered a selfless one in combat: the self-existent one drove a thorn into his own eye (hurt himself).
با خودی با بیخودی دوچار زد ** با خود اندر دیدهی خود خار زد