- A wine hath this (power to excite) disturbance and commotion: hath not the Light of God that virtue and potency 2120
- بادهای را میبود این شر و شور ** نور حق را نیست آن فرهنگ و زور
- To make you entirely empty of self, (so that) you should be laid low and He should make the Word lofty (within you)?
- که ترا از تو به کل خالی کند ** تو شوی پست او سخن عالی کند
- Though the Qur’án is (dictated) from the lips of the Prophet —if any one says God did not speak it, he is an infidel.
- گر چه قرآن از لب پیغامبرست ** هر که گوید حق نگفت او کافرست
- When the humá of selflessness took wing (and soared), Báyazíd began (to repeat) those words.
- چون همای بیخودی پرواز کرد ** آن سخن را بایزید آغاز کرد
- The flood of bewilderment swept away his reason: he spoke more strongly than he had spoken at first,
- عقل را سیل تحیر در ربود ** زان قویتر گفت که اول گفته بود
- (Saying), “Within my mantle there is naught but God: how long wilt thou seek on the earth and in heaven?” 2125
- نیست اندر جبهام الا خدا ** چند جویی بر زمین و بر سما
- All the disciples became frenzied and dashed their knives at his holy body.
- آن مریدان جمله دیوانه شدند ** کاردها در جسم پاکش میزدند
- Like the heretics of Girdakúh, every one was ruthlessly stabbing his spiritual Director.
- هر یکی چون ملحدان گرده کوه ** کارد میزد پیر خود را بی ستوه
- Every one who plunged a dagger into the Shaykh was reversely making a gash in his own body.
- هر که اندر شیخ تیغی میخلید ** بازگونه از تن خود میدرید
- There was no mark (of a wound) on the body of that possessor of the (mystic) sciences, while those disciples were wounded and drowned in blood.
- یک اثر نه بر تن آن ذوفنون ** وان مریدان خسته و غرقاب خون
- Whoever aimed a blow at his throat saw his own throat cut, and died miserably; 2130
- هر که او سویی گلویش زخم برد ** حلق خود ببریده دید و زار مرد
- And whoever inflicted a blow on his breast, his (own) breast was riven, and he became dead for ever;
- وآنک او را زخم اندر سینه زد ** سینهاش بشکافت و شد مردهی ابد
- And he that was acquainted with that (spiritual) emperor of high fortune, (and) his heart (courage) did not consent to strike a heavy blow,
- وآنک آگه بود از آن صاحبقران ** دل ندادش که زند زخم گران
- Half-knowledge tied his hand, (so that) he saved his life and only wounded himself.
- نیمدانش دست او را بسته کرد ** جان ببرد الا که خود را خسته کرد
- Day broke, and the disciples were thinned: wails of lamentation arose from their house.
- روز گشت و آن مریدان کاسته ** نوحهها از خانهشان برخاسته
- Thousands of men and women came to him (Báyazíd), saying, “O thou in whose single shirt the two worlds are contained, 2135
- پیش او آمد هزاران مرد و زن ** کای دو عالم درج در یک پیرهن
- If this body of thine were a human body, it would have been destroyed, like a human body, by the daggers.”
- این تن تو گر تن مردم بدی ** چون تن مردم ز خنجر گم شدی
- A self-existent one encountered a selfless one in combat: the self-existent one drove a thorn into his own eye (hurt himself).
- با خودی با بیخودی دوچار زد ** با خود اندر دیدهی خود خار زد
- O you who stab the selfless ones with the sword, you are stabbing your own body with it. Beware!
- ای زده بر بیخودان تو ذوالفقار ** بر تن خود میزنی آن هوش دار
- For the selfless one has passed away (in God) and is safe: he is dwelling in safety for ever.
- زانک بیخود فانی است و آمنست ** تا ابد در آمنی او ساکنست
- His form has passed away and he has become a mirror: naught is there but the form (image) of the face of another. 2140
- نقش او فانی و او شد آینه ** غیر نقش روی غیر آن جای نه
- If you spit (at it), you spit at your own face; and if you strike at the mirror, you strike at yourself;
- گر کنی تف سوی روی خود کنی ** ور زنی بر آینه بر خود زنی
- And if you see an ugly face (in that mirror), ’tis you; and if you see Jesus and Mary, ’tis you.
- ور ببینی روی زشت آن هم توی ** ور ببینی عیسی و مریم توی
- He is neither this nor that: he is simple (pure and free from attributes of self): he has placed your image before you.
- او نه اینست و نه آن او ساده است ** نقش تو در پیش تو بنهاده است
- When the discourse reached this point, it closed its lips; when the pen reached this point, it broke to pieces.
- چون رسید اینجا سخن لب در ببست ** چون رسید اینجا قلم درهم شکست