English    Türkçe    فارسی   

4
2160-2184

  • The Prophet said, “O thou who lookest on externals, do not regard him as a youth and unskilled. 2160
  • گفت پیغامبر کای ظاهرنگر ** تو مبین او را جوان و بی‌هنر
  • Oh, there is many a black beard and the man (its owner) old (in wisdom); oh, there is many a white beard with a heart (black) as pitch.
  • ای بسا ریش سیاه و مردت پیر ** ای بسا ریش سپید و دل چو قیر
  • Often have I tested his understanding: that youth has shown (the ripe experience of) age in (handling) affairs.
  • عقل او را آزمودم بارها ** کرد پیری آن جوان در کارها
  • O son, the (really) old is the old in understanding: ‘tis not whiteness of the hair in the beard and on the head.
  • پیر پیر عقل باشد ای پسر ** نه سپیدی موی اندر ریش و سر
  • How should he (any old man) be older than Iblís? When he lacks understanding, he is good-for-naught.
  • از بلیس او پیرتر خود کی بود ** چونک عقلش نیست او لاشی بود
  • Suppose he is a child: (what matter) when he hath the (life-giving) breath of Jesus (and) is purged of vainglory and vain desire? 2165
  • طفل گیرش چون بود عیسی نفس ** پاک باشد از غرور و از هوس
  • That whiteness of hair is a proof of maturity to the bandaged eye that hath little penetration.
  • آن سپیدی مو دلیل پختگیست ** پیش چشم بسته کش کوته‌تگیست
  • Since the blind imitator recognises nothing but (an external) proof, he continually seeks the way (to the truth) in the (out ward) sign.
  • آن مقلد چون نداند جز دلیل ** در علامت جوید او دایم سبیل
  • For his sake we have said, ‘When you wish to plan (anything), choose an elder (to advise you).’
  • بهر او گفتیم که تدبیر را ** چونک خواهی کرد بگزین پیر را
  • He who has escaped from the purdah of blind imitation sees by the light of God that which (really) is.
  • آنک او از پرده‌ی تقلید جست ** او به نور حق ببیند آنچ هست
  • Without proof and without exposition the pure Light cleaves its (the object’s) skin and enters into the middle (the core). 2170
  • نور پاکش بی‌دلیل و بی‌بیان ** پوست بشکافد در آید در میان
  • To one who regards (only) the appearance, what is (the difference between) the adulterated and genuine coin? How should he know what is in the date-basket?
  • پیش ظاهربین چه قلب و چه سره ** او چه داند چیست اندر قوصره
  • Oh, there is much gold made black with smoke, that it may be saved from (falling into) the hands of every envious thief.
  • ای بسا زر سیه کرده بدود ** تا رهد از دست هر دزدی حسود
  • Oh, there is much copper gilded with gold, that he (the counterfeiter) may sell it to (those of) small understanding.
  • ای بسا مس زر اندوده به زر ** تا فروشد آن به عقل مختصر
  • We, who see the inward (reality) of the whole world, see the heart and look not on the outward form.”
  • ما که باطن‌بین جمله‌ی کشوریم ** دل ببینیم و به ظاهر ننگریم
  • The cadis who are concerned with the outward form (the letter of the law) give judgement according to outward appearances. 2175
  • قاضیانی که به ظاهر می‌تنند ** حکم بر اشکال ظاهر می‌کنند
  • When he (the suspected person) has uttered the profession of the Faith and has shown some (formal sign of) true belief, at once these people (the cadis) pronounce him a true believer.
  • چون شهادت گفت و ایمانی نمود ** حکم او مومن کنند این قوم زود
  • There is many a hypocrite who has taken refuge in this out ward form and has shed the blood of a hundred true believers in secret.
  • بس منافق کاندرین ظاهر گریخت ** خون صد مومن به پنهانی بریخت
  • Endeavour to become old in intelligence and religion, that you may become, like the Universal Intelligence, a seer of the in ward (reality).
  • جهد کن تا پیر عقل و دین شوی ** تا چو عقل کل تو باطن‌بین شوی
  • When the beauteous Intelligence unveiled its face (revealed itself) from non-existence, He (God) gave it a robe of honour and a thousand names.
  • از عدم چون عقل زیبا رو گشاد ** خلعتش داد و هزارش نام داد
  • Of those sweet-breathing names the least is this, that it (the Intelligence) is not in need of any one. 2180
  • کمترین زان نامهای خوش‌نفس ** این که نبود هیچ او محتاج کس
  • If the Intelligence display its face in visible form, day will be dark beside its light;
  • گر به صورت وا نماید عقل رو ** تیره باشد روز پیش نور او
  • And if the shape of foolishness become visible, beside it the darkness of night will be radiant,
  • ور مثال احمقی پیدا شود ** ظلمت شب پیش او روشن بود
  • For it is darker and more murky than night; but the miserable bat is a buyer (seeker) of darkness.
  • کو ز شب مظلم‌تر و تاری‌ترست ** لیک خفاش شقی ظلمت‌خرست
  • Little by little accustom yourself to the daylight, else you will remain a bat deprived of splendour.
  • اندک اندک خوی کن با نور روز ** ورنه خفاشی بمانی بیفروز