English    Türkçe    فارسی   

4
2253-2277

  • And said, “The second is, ‘do not grieve over (what is) past: when it has passed from thee, do not feel regret for it.’”
  • After that, it said to him, “In my body is concealed a solitary (large and precious) pearl, ten dirhems in weight.
  • By thy soul's truth (as sure as thou livest), that jewel was thy fortune and the luck of thy children. 2255
  • Thou hast missed the pearl, for it was not thy appointed lot (to gain it)—a pearl the like of which is not in existence.”
  • Even as a woman big with child keeps wailing at the time of parturition, so the Khwája began to cry out clamorously.
  • The bird said to him, “Did not I admonish thee, saying, ‘Let there be no grief in thee for what passed yesterday’?
  • Since it is past and gone, why art thou grieving? Either thou didst not understand my counsel or thou art deaf.
  • And (as regards) the second counsel I gave thee, (namely), ‘Do not from misguidedness put any belief in an absurd statement,’ 2260
  • O lion, I myself do not weigh ten dirhems: how should the weight of ten dirhems be within me?”
  • The Khwája came back to himself (recovered his wits) and said, “Hark, disclose the third (piece of) excellent counsel.”
  • “Yes,” said the bird, “thou hast made good use of those (former counsels), that I should tell (thee) the third counsel in vain!”
  • To give counsel to a sleepy ignoramus is to scatter seed in nitrous soil.
  • The rent of folly and ignorance does not admit of being patched up: do not give the seed of wisdom to him (the fool), O counsellor. 2265
  • How the half-intelligent fish devised a means (of escape) and feigned to be dead.
  • The second fish said in the hour of tribulation, when he was left sundered from the shadow (protection) of the intelligent one,
  • “He hath gone towards the sea and is freed from sorrow: such a good comrade hath been lost to me!
  • But I will not think of that and will attend to myself: at this (present) time I will feign to be dead.
  • Then I will turn my belly upwards and my back downwards and will move on the water.
  • I will move upon it as weeds move, not by swimming as a person (swimmer) does. 2270
  • I will become dead, I will commit myself to the water: to die before death is to be safe from torment.”
  • To die before death is to be safe, O youth: even so hath Mustafa (Mohammad) commanded us.
  • He said, “Die, all of you, ere death come, else ye will die with (the certainty of suffering) sore afflictions (hereafter).”
  • He (the fish) died in that manner and threw his belly upwards: the water was carrying him, now alow, now aloft.
  • Every one of those pursuers (the fishermen) bore great vexation (in his heart), saying, “Alas, the best fish is dead.” 2275
  • He (the fish) was made glad by their saying “Alas”: (he said to himself), “This trick of mine has come off, I am delivered from the sword.”
  • Then a worthy fisherman seized him and spat on him and flung him on the ground.